Analysis Translation Techniques of Cultural Term from Indonesian to Mandarin Case Study: Five Priority Destinations

Authors

  • Husnul Rieski Amelia 1Sastra Tiongkok, Universitas Gunadarma, Depok, Jawa Barat, Indonesia
  • Ichwan Suyudi 1Sastra Tiongkok, Universitas Gunadarma, Depok, Jawa Barat, Indonesia
  • Kezia Yansen Pasang 1Sastra Tiongkok, Universitas Gunadarma, Depok, Jawa Barat, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.24256/ideas.v11i2.4101

Keywords:

Chinese Language, Cultural Terms, Translation Techniques, Super Priority Destinations

Abstract

The purpose of this study is to describe the types of cultural terms contained in the Woderful Indonesia web article with case studies of five super priority destinations and to describe the translation techniques used in translating Indonesian cultural terms into Mandarin. The object of this research is an article containing five super-priority destinations in the Indonesian version and the Chinese equivalent from the Wonderful Indonesia website. The five priority destinations are Lake Toba, North Sumatra; Borobudur, Central Java; Mandalika-Lombok, West Nusa Tenggara; Labuan Bajo, East Nusa Tenggara; Likupang, North Sulawesi. This study uses a qualitative descriptive approach with data collection techniques, namely the study of documentation. Words containing cultural terms were analyzed using Newmark's theory (1988) and translation techniques using the theory of Molina and Albir (2002). The results showed that there were five categories of cultural terms used, namely the category of ecology, material culture, socio-culture, social organization, politics, and administration, body language and habits. For the translation techniques used, 14 techniques were found, namely adaptation, amplification, pure borrowing, naturalized translation, kalke, compensation, description, Estabilished equivalence, generalization, linguistic amplification, literal, modulation, particulation, reduction, and transposition.

References

Astuti., I. P. (2019). Perkembangan Cerita Seni Perang Tiongkok dari Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia (Skripsi, Universitas Negeri Semarang, 2019). Retrieved from http://lib.unnes.ac.id/34859/1/2404415007_Optimized.pdf

Baidu, 2021. Baidu (百度 Bǎidù). [Online] Retrieved from https://www.baidu.com/

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation, An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press

Departemen Pendidikan Indonesia (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Fadhila., A. (2015). The Translation Procesures of Indonesian Cultural Words Used in the English Version of “Wonderful Indonesia†Tourism Website (Skripsi, Universitas Pendidikan Indonesia, 2019). Retrieved from http://repository.upi.edu/19575/

Girsang., E. D. (2017). Terjemahan Istilah Budaya dalam Buku Cerita Anak Bilingual The 7 Habits of Happy Kids (Doktoral tesis, Universitas Sumatera Utara, 2017). Retrieved from http://repositori.usu.ac.id/bitstream/handle/123456789/6587/137009028.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara

Husnaini, H. (2018). The Effectiveness of Know–Want-Learn (KWL) Strategy in Teaching Reading Comprehension. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 6(2).

Isnaeni, N., Rasyid, Y., & Emzir. E. (2018). Penerjemahan Istilah Budaya Bahasa Mandarin dalam Novel 边旅行边æ‹çˆ± BiÄn LÇšxíng BiÄn Lià n’Ài. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 10 (1), 35-60

KBBI, 2021. Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). [Online] Retrieved from https://kbbi.kemendikbud.go.id

Kementerian Pariwisata, 2021. Kementerian Pariwisata Republik Indonesia. [Online] Retrieved from https://www.indonesia.travel/id/id/home

Kementerian Pariwisata, 2021. Kementerian Pariwisata Republik Indonesia. [Online] Retrieved from https://www.indonesia.travel/cn/zh-cn/home

Masruddin, M., & Nasriandi, N. (2022). Lexical and Syntactical Errors Performed by Junior High School Student in Writing Descriptive Text. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 1094-1100. doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v10i1.3024

Rahmawati., A. (2016). Analysis of Translation Techniques in Roth’s Divergent (Skripsi, Universitas Negeri Semarang, 2016). Retrieved from https://lib.unnes.ac.id/23008/1/2211411041.pdf

Silvia. 2014. Kamus medium Mandarin-Indonesia, Indonesia-Mandarin. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama

Sugiyono. (2018). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta

Sutami, H. (2012). Fungsi dan Kedudukan Bahasa Mandarin di Indonesia. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya,2(2), 212-239.

Sabrila, R., & Apoko, T. (2022). The Effectiveness of Podcast on Listening Skill for Vocational School Students. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(2), 1177-1186. doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v10i2.2897

Utami, R. (2019). Teknik penerjemahan istilah budaya Tiongkok ke istilah Bahasa Indonesia oleh mahasiswa D3 Bahasa Mandarin Universitas Jenderal Soedirman (Doktoral tesis, Universitas Diponegoro, 2019). Retrieved from http://eprints.undip.ac.id/81120/1/THESIS_RIZKI_UTAMI_13020216420026.pdf

Wuryantoro, A. (2019). Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish

Zhang, Hui. (2015). Method and Practice of Culture Translation. China Academic Journal Electronik Publishing, 217

中åŒç¤¾ä¼šç§‘å­¦é™¢è¯­è¨€ç ”ç©¶æ‰€è¯å…¸ç¼–辑室编 ZhÅng tóng shèhuì kÄ“xuéyuà n yÇ”yán yánjiÅ« suÇ’ cídiÇŽn biÄnjí shì biÄn (2016). 现代汉语è¯å…¸ç¬¬7版Xià ndà i hà nyÇ” cídiÇŽn dì 7 bÇŽn. Beijing: The Commercial Press.

Downloads

Published

2023-12-28

Citation Check