The Translation Variations and Quality of Wh-Question in Daily Routines Expressions

Authors

  • Azis Abdul Gofur English Literature, UIN Sunan Gunung Djati, Indonesia, Indonesia
  • andang saehu UIN Sunan Gunung Djati, Indonesia http://orcid.org/0000-0002-9264-9645
  • Ujang Suyatman English Literature, UIN Sunan Gunung Djati, Indonesia, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.24256/ideas.v12i1.5088

Keywords:

accuracy, acceptability, readability, wh-question

Abstract

This study aims at reporting the translation variations and qualities provided to wh-questions of daily routine expressions. The study employed descriptive qualitative research method to reveal translation methods and accuracy level produced by 10 students in resulting the translation variations of wh-questions in daily routine expressions. 10 data were collected from Anwarsyah’s book (2019) consisting of what-question (02), who-question (01), when-question (03), where-question (01), why-question (01), and how-question (02).  The findings of study show that the majority of students (06) applied transposition mixed with modulation translation techniques. Meanwhile, the rests (04) used literal and free translation methods. Although they have demonstrated their ability to apply various translation strategies, the quality of their translations remains at a moderate level. This is evidenced by the analysis results, which show that their translations are lacking in accuracy, acceptability, and readability.

Author Biography

andang saehu, UIN Sunan Gunung Djati

A researcher

A lecturer

 

References

Anwarsyah, N. (2019). Word Expressions and Word-study in Conversation. Medan: Perdana Publishing.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.

Baker, Mona. (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Creswell, J. W. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. (5th ed.). New York: SAGE Publications.

Durban, C. 2013. Getting It Right. Alexandria: American Translator Association.

Dewi, N.L.P.V., Mardjohan, A., & Santosa, M.H. (2018). The Naturalness of Translation in Translating Short Story Entitled “Drupadi” from Indonesian into English. Lingua Scientia Journal. Vol.23 (1).16 – 30. DOI: https://doi.org/10.23887/ls.v23i1.16064

Helder, Charles A. Perfetti & Paul van den Broek (2020) Thematic influences on word-to-text integration across a sentence boundary,Language, Cognition andNeuroscience, 35:10, 1239-1256, DOI: 10.1080/23273798.2020.1772494

House, Juliane. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge

Husnaini, H., Yahya, A., & Putri, N. I. W. (2023). The Efficacy of the Presentation, Practice, and Production (PPP) Method on the Speaking Skill of the English Learners Community (ELC) Students. EDULANGUE, 6(1), 45-61.

Ismayanti, D., Said, Y. R., Usman, N., & Nur, M. I. (2024). The Students Ability in Translating Newspaper Headlines into English A Case Study. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 12(1), 108-131.

Jia, Hongwei. (2020). Indirect Translation: A Semiotic Perspective. Chinese Semiotic Journal. https://doi.org/10.1515/css-2020-0021.

Kohar, D. Abdul. (2022). Strengthening Reading Comprehension and Interest through SQ3R Strategy Using WhatsApp during Pandemic. Indonesian EFL Journal. Vol.8 (2), p.165-176.

Masruddin, M., & Al Hamdany, M. Z. (2023). Students’ Motivation in Learning English in Islamic Higher Education. FOSTER: Journal of English Language Teaching, 4(4), 199-207.

Napa, A.P. (1991). Vocabulary Development Skill. Yogyakarta: Kanisius.

Saehu, A. (2018). Interpreting: Teori dan Praktik. Bandung: Nuansa Cendekia.

Saehu, A. (2019). The translation of Indonesian passive voice into English in the novel 9 summers10 autums translated by Maggie Tjijakin. Call Journal. Vol 1 (1), p. 9-19.

Syam, A. T., & Ermawati, E. (2024). The Addie Model on the Development English Materials for the Constitutional Law Study Program. Language Circle: Journal of Language and Literature, 18(2), 369-376.

Saehu, A., Ardiansyah, E.A., Nurhapitudin, I., and Mansyur, A.S. (2020). Teknik penerjemahan Wh-Question dalam Novel Saving Fish from Drowning karya Amy Tan. http://digilib.uinsgd.ac.id

Safei, N.H., & Salija, K. (2018). The Naturalness and Accuracy of English short story translation into Indonesian. ELT Worldwide Journal. Vol. 5 (1), 44 – 53. DOI: https://doi.org/10.26858/eltww.v5i1.5770

Sar, N.D.R.N. (2013). An Analysis of Translation Quality of Sentences Containing Wh-Question in the Translated Novel Entitled Valentine Sang Puteri. Unpublished Thesis. Surakarta: Sebelas Maret University.

Su, Wenchao., & Li, Defeng. (2023). The effectiveness of translation technology training: a mixed methods study. Humanities & Social Sciences Communication Journal. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-023-02066-2.

Sutantohadi, A. (2017). Analisis Kualitas Terjemahan Artikel Media oleh Mahasoswa Prodi D-3 Bahasa Inggris Politeknik. Jurnal Bahasa Inggris Terapan. Vol. 3 (1), 14 – 28. DOI: https://doi.org/10.35313/jbit.v3i1.1276.

Sutopo, H. B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: UNS Press.

Tarigan, M.S., Aritonang, Y.H., & Tampone, Y. (2022). An analysis of interrogative sentences in Novel “The Old manand the Sea” into the Indonesian language. Journal JEELL. Vol 08(2), 1 – 21. DOI: 10.32682/jeell. v8i2.2158

Wahyuni, Akhtim. (2018). The power of verbal and nonverbal communication in learning. In Proceedings of the 1st International Conference on Intellectuals' Global Responsibility (ICIGR 2017). https://doi.org/10.2991/icigr-17.2018.19

Wardoyo, C. Metode dan strategi penerjemahan istilah-istilah pragmatik dalam buku “Pragmatics” karya George yule ke dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Al-Tsaqafa, 13(2), 383-394.

Zhang, D. (2012). Vocabulary and grammatical knowledge in L2 reading comprehension: A Structural equation modelling study. The Modern Language Journal (2012): 554-571

Downloads

Published

2024-07-03

Citation Check