TRANSLATION STUDY: HOW CRUCIAL IS CULTURAL KNOWLEDGE FOR STUDENTS AS THE TRANSLATORS?
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v6i2.519Keywords:
translation study, cultural knowledge.Abstract
This article intends to discuss the importance of teaching cultural knowledge for EFL students in translating text. Translation process is not simply translate word by word but it should also transfer culture together with its language. Since language is a part of culture so both of them always are interrelated each other. Commonly, it will become teacher’ tasks to take his role in translation study, introducing cultural knowledge as part of translation material in lesson plan. The circumstance that students as translator only translate text literally because of their lack of cultural knowledge, therefore they should be enriched with knowledge related to the language and culture. Finally, the crucial factors in translation such as language competence is absolutely needed, the usefulness of cultural competence also act as important as language competence does.
References
Baker, M. 1991. In Other Words a Course Book on Translation. Landon: Routledge.
Basari, M. S. L. A. (2013). Translation Methods In A Walk to Kan Kukenang Selalu. DianNuswantoro University, Semarang. Journal.Becher, Viktor. 2010. Abandoning the Notion of “Translation-Inherent†Explicitation: Againts A Dogma of Translation Studies. Cross Languages and Cultures 11 (1), pp. 1–28. Akadémiai Kiadó, Budapest.
Branch, Fasa. 2013. Individual Differences and Quality of Translation : A Personality-Based Perspective. 17, no. 1 (2013). https://doi.org/10.2478/plc-2013-0003.
Catford, J.C.¬¬¬ 1965. Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Davies, M. G. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks, and Projects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamis Publishing Company University of Victory.
Hervey, S and Ian Higgins. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London and NewYork: Routledge.
Hornby, Mary-Snell. 1998. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benyamin B.V.
Kloepfer, Rolf and Ph. Shaw. 1981. Intra-and Intercultural ranslation. Duke University Press. http://www.jstor.org/stable/1772483. Poetics Today, Vol. 2, No. 4, Translation Theory and Intercultural Relations . pp. 29-37. Duke University. Accessed: 25/11/2010 01:49Your
Lado, Robert. 1979. Language and Thought: Effect of Translation vs Interpretation. TESOL Quarterly, Vol. 13, No. 4 (Dec., 1979), pp. 565-571. Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc. (TESOL).
Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation. America: University press of America (2nd edition).
Mizani, S. 2009. The Theories of Translation: From History to Procedures. Research Azad University of Iran: Journal edited by Zainurrahman. Source: Personal Journal of Philosophy of Language and Education (http://zainurrahmans.wordpress.com) {accessed on 2nd March 2018}
Munday, Jeremy. 2013. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hong Kong: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nugroho, A.B. (2005). Meaning and Translation. Yogyakarta: Journal
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods: Translation Journal.
Ricardi, Alessandra. 2002. Translation Studies. New York. USA : Cambridge University Press.
Robinson, Douglas. 1997. Becoming Translator. London. Routledge.
Schaffner, Christine. 2004. Translation and Norms ( Current issues in Language and Society)
Venuti, Laurence. 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Venuti, Laurence. 1992. Rethinking Translation. London: Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)