The Translation of Proper Nouns in Victoria Aveyard’s Red Queen Novel from English to Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v11i1.3666Keywords:
Proper Noun, Translation, Red Queen NovelAbstract
This study deals with the translation of proper nouns found in Red Queen novel by Victoria Aveyard into Indonesian. It aimed to (1) analyze the types of proper nouns used in the novel, (2) investigate the translation techniques used in translating the proper nouns into Indonesian, and (3) reveal the translation techniques which were dominantly used in translating the proper nouns into Indonesian. This study utilized a descriptive qualitative approach. The data in forms of words and phrases were collected using documentation technique. Then, the data dealing with the types of proper nouns were analyzed using Newmark’s theory, while those dealing with the use of translation techniques were analyzed using Molina and Albir’s theory. The result showed that there were 185 data which were divided into two types of proper nouns, namely (1) people’s names, and (2) names of object. Meanwhile, there were 9 translation techniques proposed by Molina and Albir used in translating the proper nouns, namely (1) amplification, (2) borrowing, (3) calque, (4) compensation, (5) discursive creation, (6) established equivalent, (7) linguistic amplification, (8) literal translation, and (9) reduction. Additionally, there were two dominant techniques used, namely borrowing and calque techniques.
References
Anderson, J. M. (2007). The Grammar of Name. New York Oxford University Press.
Catford, J. C. (1969). A Linguistics Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Hendrastuti, Retno. (2012). Kajian Terjemahan Metafora yang Menunjukkan Sikap Dalam Buku Motivasi The Secret. Tesis. Surakarta: UNS
Jakobson, Roman. (2002). Linguistics Aspects of Translation. London: Routledge.
Larson. (1984). Meaning Based-Translation. Lanham: University Press of America.
Lucia Molina and & A. H. Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approachâ€. Meta: Translators’ Journal, 47(4)
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A & Taber, Charles R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Strawson, P. F. (1971). “On Referring.†Logico Linguistic Papers, 1-21.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)