Translation Strategies for Cultural Terms in Mandarin Language in the Subtitles of the Film 'Aftershock'

Authors

  • Megawati Putri Universitas Gunadarma, Indonesia
  • Nurochman Nurochman Universitas Gunadarma, Indonesia
  • Hukmawati Hukmawati Universitas Gunadarma, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.24256/ideas.v11i2.4095

Keywords:

Culture, Movie, Language, Subtitle, Translation

Abstract

Literary works are a medium used by authors to convey ideas and concepts. Literature usually takes the form of a socially-oriented work, such as films. Films are creations that narrate the social or cultural life of a society. This research aims to determine the classification and translation strategies of cultural terms in the film "Aftershock." The method used in this research is qualitative descriptive. The approach used in this study is a case study, describing cultural terms and their translation strategies. The object of this research is the film "Aftershock." There are two theories used in this research: Newmark (1988) for cultural terms and Mona Baker (2011) for translation strategies. The data collection technique used is transcription. The results of this research include the classification of cultural term categories and the translation strategies used in translating cultural terms. The most frequently encountered cultural term category is social culture, and the most frequently encountered translation strategy is the use of more general words.

Author Biography

Megawati Putri, Universitas Gunadarma

Megawati Putri 1998, S1 Sastra Tiongkok di Universitas Gunadarma

References

Andrianto, F. X. P. (2010). Presentasi bond girls dalam film-film James Bond (Anlisis semiotika Bond Girls dalam film-fil James Bond). Yogyakarta: Fakultas Ilmu Sosial Dan Ilmu Politik, Universitas Atma Jaya Yogyakarta.

Alfatihah, A., Ismayanti, D., Syam, A., & Santaria, R. (2022). Teaching Speaking Skills through Project-Based Learning for the Eighth Graders of Junior High School. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 152-165. doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v10i1.2555

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication.

Brahmana, R. A. (2018). Analisis pergeseran terjemahan bahasa Mandarin Indonesia pada film Aftershock. Medan: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.

Bilanti, E., Susilawati, E., Suhartono, L., Salam, U., & Rezeki, Y. (2022). Developing a Minecraft Adventure Map to Support Eleventh Grade Senior High School Students’ Vocabulary Learning. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(2), 1379 - 1393. doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v10i2.3000

Haq, Z. (2017). Penerjemahan subtitle dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia (Penelitian analisis isi pada subtitle film Contraband). Jakarta: Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Indraprasta PGRI.

Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Ilyas, R. & Nurhidayah, Y. (2019). Penerjemahan teks audiovisual (subtitling). Universitas Majalengka: Jurnal Education FKIP UNMA.

Isnaeni, N, Rasyid, Y. dkk. (2018). Penerjemahan Istilah budaya bahasa Mandarin dalam novel边旅 行边æ‹çˆ± (BiÄn lÇšxíng biÄn lià n'à i). Universitas Negeri Jakarta: Jurnal Bahasa Linguistik Scientia.

KBBI, (2016). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). [Online] Available at: https://kbbi.kemdikbud.go.id/ .

Maharani, A. K. (2019). Anilisis teknik penerjemahan dan kualitas penerjemahan pada istilah budaya sosial Tiongkok. Prasasti: Journal of Linguistics.

Masruddin, M., & Nasriandi, N. (2022). Lexical and Syntactical Errors Performed by Junior High School Student in Writing Descriptive Text. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 1094-1100. doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v10i1.3024

Mariana. & Xue Lin. (2014). Analisis penggunaan film dalam peningkatan pemahaman bahasa China mahasiswa. Jakarta Barat: Chinese Department, Faculty of Humanities, Bina Nusantara University.

Moleong, L.J. (2010). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: Remaja Rosda Karya

Newmark Peter. (1988). A textbook of translation. Hong Kong: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pasaribu, Y. (2021). Nilai-nilai perjuangan dalam film Liúlà ng Dìqiú (æµæµª 地çƒ) karya Liu Cixin. Medan: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.

Sekti, F. S. (2009). Representasi etnis Tionghoa dalam film Cin(T)a. Surabaya: Universitas Airlangga.

Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University.

Sugihastuti, (2007). Teori apresiasi sastra. Jogjakarta: Pustaka Pelajar

Silvia. (2014). Kamus medium Mandarin- Indonesia, Indonesia-Mandarin. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Utami, R. (2019). Teknik penerjemahan istilah budaya Tiongkok ke istilah bahasa Indonesia oleh mahasiswa D3 bahasa Mandarin Universitas Jendral Soedirman. Semarang: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro.

Downloads

Published

2023-12-28

Citation Check