Translation Strategies for Cultural Terms in Mandarin Language in the Subtitles of the Film 'Aftershock'
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v11i2.4095Keywords:
Culture, Movie, Language, Subtitle, TranslationAbstract
Literary works are a medium used by authors to convey ideas and concepts. Literature usually takes the form of a socially-oriented work, such as films. Films are creations that narrate the social or cultural life of a society. This research aims to determine the classification and translation strategies of cultural terms in the film "Aftershock." The method used in this research is qualitative descriptive. The approach used in this study is a case study, describing cultural terms and their translation strategies. The object of this research is the film "Aftershock." There are two theories used in this research: Newmark (1988) for cultural terms and Mona Baker (2011) for translation strategies. The data collection technique used is transcription. The results of this research include the classification of cultural term categories and the translation strategies used in translating cultural terms. The most frequently encountered cultural term category is social culture, and the most frequently encountered translation strategy is the use of more general words.
References
Andrianto, F. X. P. (2010). Presentasi bond girls dalam film-film James Bond (Anlisis semiotika Bond Girls dalam film-fil James Bond). Yogyakarta: Fakultas Ilmu Sosial Dan Ilmu Politik, Universitas Atma Jaya Yogyakarta.
Alfatihah, A., Ismayanti, D., Syam, A., & Santaria, R. (2022). Teaching Speaking Skills through Project-Based Learning for the Eighth Graders of Junior High School. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 152-165. doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v10i1.2555
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication.
Brahmana, R. A. (2018). Analisis pergeseran terjemahan bahasa Mandarin Indonesia pada film Aftershock. Medan: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
Bilanti, E., Susilawati, E., Suhartono, L., Salam, U., & Rezeki, Y. (2022). Developing a Minecraft Adventure Map to Support Eleventh Grade Senior High School Students’ Vocabulary Learning. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(2), 1379 - 1393. doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v10i2.3000
Haq, Z. (2017). Penerjemahan subtitle dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia (Penelitian analisis isi pada subtitle film Contraband). Jakarta: Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Indraprasta PGRI.
Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Ilyas, R. & Nurhidayah, Y. (2019). Penerjemahan teks audiovisual (subtitling). Universitas Majalengka: Jurnal Education FKIP UNMA.
Isnaeni, N, Rasyid, Y. dkk. (2018). Penerjemahan Istilah budaya bahasa Mandarin dalam novel边旅 行边æ‹çˆ± (BiÄn lÇšxÃng biÄn lià n'à i). Universitas Negeri Jakarta: Jurnal Bahasa Linguistik Scientia.
KBBI, (2016). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). [Online] Available at: https://kbbi.kemdikbud.go.id/ .
Maharani, A. K. (2019). Anilisis teknik penerjemahan dan kualitas penerjemahan pada istilah budaya sosial Tiongkok. Prasasti: Journal of Linguistics.
Masruddin, M., & Nasriandi, N. (2022). Lexical and Syntactical Errors Performed by Junior High School Student in Writing Descriptive Text. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 1094-1100. doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v10i1.3024
Mariana. & Xue Lin. (2014). Analisis penggunaan film dalam peningkatan pemahaman bahasa China mahasiswa. Jakarta Barat: Chinese Department, Faculty of Humanities, Bina Nusantara University.
Moleong, L.J. (2010). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: Remaja Rosda Karya
Newmark Peter. (1988). A textbook of translation. Hong Kong: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pasaribu, Y. (2021). Nilai-nilai perjuangan dalam film Liúlà ng Dìqiú (æµæµª 地çƒ) karya Liu Cixin. Medan: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
Sekti, F. S. (2009). Representasi etnis Tionghoa dalam film Cin(T)a. Surabaya: Universitas Airlangga.
Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University.
Sugihastuti, (2007). Teori apresiasi sastra. Jogjakarta: Pustaka Pelajar
Silvia. (2014). Kamus medium Mandarin- Indonesia, Indonesia-Mandarin. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Utami, R. (2019). Teknik penerjemahan istilah budaya Tiongkok ke istilah bahasa Indonesia oleh mahasiswa D3 bahasa Mandarin Universitas Jendral Soedirman. Semarang: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)