Humor Maintenance and Translation Techniques in Cunk on Earth - In the Beginnings's Indonesian Subtitles
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v13i2.6801Keywords:
Humor; Subtitling; TranslationAbstract
This study (2023–2024) investigates humor translation challenges in audiovisual media, analyzing Indonesian subtitles of the British mockumentary Cunk on Earth (2022), a satirical show hosted by Philomena Cunk that parodies documentaries with absurd, deadpan comedy. Focusing on 128 humorous utterances (yielding 228 technique instances), the research applies Molina and Albir’s (2002) translation framework to identify strategies that preserve comedic effect amid cultural- linguistic gaps. A mixed-method approach combined qualitative analysis with audience evaluations: three native English speakers validated humor segments, while 15 Indonesian participants rated translation effectiveness on a three-point scale (entirely, partially, or lost). Findings revealed 12 techniques, with Literal Translation (24.78%), Linguistic Compression (16.37%), and Modulation (15.04%) most frequent. Surprisingly, Literal Translation succeeded most often (19.56% of fully preserved humor), while Adaptation and Compensation underperformed. Overall, 53.91% of translations retained the humor fully, underscoring the efficacy of specific techniques for mockumentary-style satire. The study highlights the importance of flexible, audience-tailored strategies in subtitling deadpan humor and provides empirical insights to audiovisual translation research, particularly for understudied genres such as mockumentaries. Practical implications for subtitling practice and training are discussed.
References
Anggraini, D., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2020). The impact of translation techniques on the accuracy of sarcasm expression in the television series The Big Bang Theory. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 7(2), 391–400. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458
Azis, I. (2021). Translation technique analysis of dark jokes in the subtitle of the 2019 Joker movie. Eduvest, 1(1), 21–29.
Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108–129. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.06.007
Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A new university discipline. In H. Gottlieb (Ed.), Aspects of audiovisual translation (pp. 1–13). John Benjamins.
Hajuningdyah, D. A. (2024). Analyzing humor in translation strategies and techniques in The Amazing World of Gumball: The Boss. Journal of Language and Literature, 12(2), 164–189.
Ismail, I., & Masruddin, M. (2023). Implementation of Smart Pop Up Book Media to Improve Read-Write Literacy in Children. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 11(1), 864-869.
Ismayanti, D., Said, Y. R., Usman, N., & Nur, M. I. (2024). The Students Ability in Translating Newspaper Headlines into English A Case Study. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 12(1), 108-131.
Kianbakht, S. (2015). Humor translation revisited: The case of Woody Allen’s Annie Hall subtitled into Persian. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(4), 27–31. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.4p.27
Mohebbi, A. (2023). The use of cultural conceptualizations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady? Ampersand, 11. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100150
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nguyen, T. M., & Le, H. T. (2024). English-Vietnamese translation strategies of subtitles involving humor in the TV series Modern Family. New Voices in Translation Studies, 29(1), 97–121.
Rasouli, E., & Rahimi, A. (2015). The effects of religion on translating humor from English into Persian through figurative language. *Procedia-Social and Behavioral Sciences, 192*, 453–459. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.068
Setyaningsih, R. W., & Antaniami, A. (2019). Wordplay or not wordplay (The Indonesian version of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland). In Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018) (pp. 53–56). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/icollite-18.2019.10
Treetrapetch, P., Tipayasuparat, N., & Webb, R. (2017). An analysis of verbal humor and translation techniques used in the American comedy film TED. Veridian E-Journal, Silpakorn University (Humanities, Social Sciences and Arts), 10(4), 289–304. https://he02.tci-thaijo.org/index.php/Veridian-E-Journal/article/download/96486/75280/240602
Xia, C., Amini, M., & Lee, K. F. (2023). Humor translation: A case study on the loss of humorous loads in Spongebob Squarepants. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–33. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89705
Yuliasri, I. (2016). Translation techniques and pragmatic equivalence in Indonesian translation of humorous utterances in Walt Disney’s Donald Duck comics. In Prasasti: Conference Series (pp. 409–414). https://doi.org/10.20961/PRAS.V0I0.1554
Yuliasri, I., & Allen, P. (2019). Humor loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 119–127. https://doi.org/10.17509/ijal.v9i1.14185
Yuliasri, I., & Hartono, R. (2014). Translation techniques and equivalence in the Indonesian translation of humor in Harry Potter and the Sorcerer's Stone. In The First ICTS Proceedings (pp. 61–66).
Zuo, B. (2020). Why does humor fail or occur unexpectedly? An account of humor within an extended relevance theory. Journal of Pragmatics, 160, 1–13. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.02.006
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Salwa Caesar Ramadhanty Supratman, Issy Yuliasri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)