Humor Maintenance and Translation Techniques in Cunk on Earth - In the Beginnings's Indonesian Subtitles

Authors

  • Salwa Caesar Ramadhanty Supratman Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Negeri Semarang, Indonesia
  • Issy Yuliasri Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Negeri Semarang, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.24256/ideas.v13i2.6801

Keywords:

Humor; Subtitling; Translation

Abstract

This study (2023–2024) investigates humor translation challenges in audiovisual media, analyzing Indonesian subtitles of the British mockumentary Cunk on Earth (2022), a satirical show hosted by Philomena Cunk that parodies documentaries with absurd, deadpan comedy. Focusing on 128 humorous utterances (yielding 228 technique instances), the research applies Molina and Albir’s (2002) translation framework to identify strategies that preserve comedic effect amid cultural- linguistic gaps. A mixed-method approach combined qualitative analysis with audience evaluations: three native English speakers validated humor segments, while 15 Indonesian participants rated translation effectiveness on a three-point scale (entirely, partially, or lost). Findings revealed 12 techniques, with Literal Translation (24.78%), Linguistic Compression (16.37%), and Modulation (15.04%) most frequent. Surprisingly, Literal Translation succeeded most often (19.56% of fully preserved humor), while Adaptation and Compensation underperformed. Overall, 53.91% of translations retained the humor fully, underscoring the efficacy of specific techniques for mockumentary-style satire. The study highlights the importance of flexible, audience-tailored strategies in subtitling deadpan humor and provides empirical insights to audiovisual translation research, particularly for understudied genres such as mockumentaries. Practical implications for subtitling practice and training are discussed.

References

Anggraini, D., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2020). The impact of translation techniques on the accuracy of sarcasm expression in the television series The Big Bang Theory. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 7(2), 391–400. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458

Azis, I. (2021). Translation technique analysis of dark jokes in the subtitle of the 2019 Joker movie. Eduvest, 1(1), 21–29.

Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108–129. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.06.007

Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A new university discipline. In H. Gottlieb (Ed.), Aspects of audiovisual translation (pp. 1–13). John Benjamins.

Hajuningdyah, D. A. (2024). Analyzing humor in translation strategies and techniques in The Amazing World of Gumball: The Boss. Journal of Language and Literature, 12(2), 164–189.

Ismail, I., & Masruddin, M. (2023). Implementation of Smart Pop Up Book Media to Improve Read-Write Literacy in Children. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 11(1), 864-869.

Ismayanti, D., Said, Y. R., Usman, N., & Nur, M. I. (2024). The Students Ability in Translating Newspaper Headlines into English A Case Study. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 12(1), 108-131.

Kianbakht, S. (2015). Humor translation revisited: The case of Woody Allen’s Annie Hall subtitled into Persian. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(4), 27–31. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.4p.27

Mohebbi, A. (2023). The use of cultural conceptualizations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady? Ampersand, 11. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100150

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nguyen, T. M., & Le, H. T. (2024). English-Vietnamese translation strategies of subtitles involving humor in the TV series Modern Family. New Voices in Translation Studies, 29(1), 97–121.

Rasouli, E., & Rahimi, A. (2015). The effects of religion on translating humor from English into Persian through figurative language. *Procedia-Social and Behavioral Sciences, 192*, 453–459. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.068

Setyaningsih, R. W., & Antaniami, A. (2019). Wordplay or not wordplay (The Indonesian version of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland). In Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018) (pp. 53–56). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/icollite-18.2019.10

Treetrapetch, P., Tipayasuparat, N., & Webb, R. (2017). An analysis of verbal humor and translation techniques used in the American comedy film TED. Veridian E-Journal, Silpakorn University (Humanities, Social Sciences and Arts), 10(4), 289–304. https://he02.tci-thaijo.org/index.php/Veridian-E-Journal/article/download/96486/75280/240602

Xia, C., Amini, M., & Lee, K. F. (2023). Humor translation: A case study on the loss of humorous loads in Spongebob Squarepants. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–33. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89705

Yuliasri, I. (2016). Translation techniques and pragmatic equivalence in Indonesian translation of humorous utterances in Walt Disney’s Donald Duck comics. In Prasasti: Conference Series (pp. 409–414). https://doi.org/10.20961/PRAS.V0I0.1554

Yuliasri, I., & Allen, P. (2019). Humor loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 119–127. https://doi.org/10.17509/ijal.v9i1.14185

Yuliasri, I., & Hartono, R. (2014). Translation techniques and equivalence in the Indonesian translation of humor in Harry Potter and the Sorcerer's Stone. In The First ICTS Proceedings (pp. 61–66).

Zuo, B. (2020). Why does humor fail or occur unexpectedly? An account of humor within an extended relevance theory. Journal of Pragmatics, 160, 1–13. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.02.006

Downloads

Published

2025-07-30

Citation Check