THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v7i1.719Keywords:
translation, equivalence type, complex, compound, sentencesAbstract
The background of this research was based on the continued development of international aviation in the world which was a challenge for the translator to find an equivalent sentence. The purpose of this thesis was to find the equivalence type used in translating the source language to the target language and find the dominant equivalence type used. For solving this problem, the writer used Nida and Taber theory that divided equivalence types into two types, namely formal equivalence or formal correspondence and dynamic equivalence. The method used was descriptive qualitative method. The data was obtained through systematic sampling method. Based on the analysis, the equivalence types of 53 of 66 samples (80%) were translated by using formal correspondence; 12 of 66 samples were translated using dynamic equivalence (18%) and only one sample (2%) did not neither involve in formal correspondence nor dynamic equivalence because SL text did not have translation in TL (reserved). The most dominant equivalence type used in the translation was formal correspondence.
References
Choliludin. 2007. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.
Lestari, Disa Evawani. 2012. The Translation Procedures of Economic Terms Found in the Translation of N. Gregory Mankiw’s Principles of Economics into Haris Munandar’s Pengantar Ekonomi (unpublished thesis). Medan : Universitas Sumatera Utara.
Muchtar, Muhizar. 2013. Translation Theory, Practice and Study. Medan: Bartong Jaya.
Muchtar, Muhizar. 2007. Translation. Medan: Universitas Sumatera Utara
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International(UK) Ltd.
International Civil Aviation Organization (ICAO). 2001. Annex 10 Volume II Aeronautical Telecommunication. (Thirteenn Edition). Montreal Canada.
Leonardi, Vanessa. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. March 4, 2016. translationjournal.net/journal/14equiv.htm
Republic of Indonesia Ministry of Transportation. 2009. Civil Aviation Safety Regulation (CASR) Part 170, Air Traffic Rules.
Repubik Indonesia Menteri Perhubungan. 2009. Peraturan Keselamatan Penerbangan Sipil (PKPS) Bagian 170, Peraturan Lalu Lintas Udara.
Silalahi, Ulber. 2009. Metode Penelitian Sosial. Jakarta: PT. Refika Aditama.
Venuti, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation Problems and Methods. Deutch: Gunter Narr Verlag Tubingen.
Safaa, Abderrahim. 2015. British vs American English for University Students Teaching Purposes: the Case of Third-Year EFL Students at Tlemcen University. Journal Online www.dspace.unive-tlemcen.dz retrieved on 28th August 2018.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)