Sarcasm in I’m Glad My Mom Died by Jennette McCurdy and Its Bahasa Indonesia Translation
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v13i2.7509Keywords:
Memoir, Sarcasm, TranslationAbstract
In the era of globalization translation has become more important. Humans have even created translation machines to connect people from around the world. However, translator machines are different from human living translators. The sense of one culture cannot be translated by machine. That is why translators are important. This research aims to find out the translation technique used to translate the sarcasm found in the memoir entitled I’m Glad My Mom Died (2022) by Jennette McCurdy. This research used John Dryden’s translation technique to analyse the translation of the sarcasm of the memoir. There are three translation techniques according to Dryden (in Munday, 2002); metaphrase, paraphrase, and imitation. This study also analyzed the types of sarcasm that are found in the memoir based on Camp (2012); like-prefixed, propositional, lexical, and illocutionary. The researchers of this study found 11 sarcasms from the memoir. The 11 data of sarcasm in the book align with the types of sarcasm outlined by Camp (2012). The researcher found four types of sarcasm in the memoir and each of the sarcasms were translated with different techniques. The use of different techniques for each sarcasm is to make it easier for the target audience to understand and to not lose the sarcasm essence from the memoir.
References
Brooks, D. (2008). Dryden and Juvenal’s First Satire. Sydney Studies in English, 5, 60–83.
Camp, E. (2012). Sarcasm, Pretense, and The Semantics/Pragmatics Distinction. Noûs, 46(4), 587–634. http://www.jstor.org/stable/41682690
Damono, S. D. (2015). Sastra Bandingan. Jakarta: Editum.
Ginting, P. (2022). Translation Challenges and Strategies: A Review of Theories. The SEALL JOURNAL
Igaab, Z. K., & Wehail, M. J. (2023). A Multi- Pragmatic Study of Sarcasm in Political Texts. World Journal of English Language, 13(6), 349–361. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n6p349
Kitagaki, M. 1981. Principles and Problems of Translation in Seventeenth Century England. Kioto (Yamaguchi Shoten).
Masruddin, M., & Nasriandi, N. (2022). Lexical and Syntactical Errors Performed by Junior High School Student in Writing Descriptive Text. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 1094-1100.
Masruddin, M., Amir, F., Langaji, A., & Rusdiansyah, R. (2023). Conceptualizing linguistic politeness in light of age. International Journal of Society, Culture & Language, 11(3), 41-55.
McCurdy, Jennette. 2022. I’m Glad My Mom Died. New York: Simon & Schuster. ISBN: 978-1-982185-82-4
McCurdy, Jennette. 2023. I’m Glad My Mom Died (Aku Gembira Ibuku Tiada). Jakarta: Qantara. ISBN: 978-623-88705-1-6
Munday, J. 2002, Introducing Translation Studies, Routledge, London.
Nuraeni Mutaqin, Wati Sulistyawati, & Agus Rahmat. (2020). The Analysis of Literal Translation Method English into Indonesian in Short Story Entitled "Mercury and The Carpenter". PROJECT
Ramadhan, R. T., & Setiasari, W. (2023). A Study of Sarcasm of TV Series Friends. TRANSFORM: Journal of English Language Teaching and Learning, 11(4), 185. https://doi.org/10.24114/tj.v11i4.44037
Safari, M. U. K., & Fitriati, S. W. (2016). Learning strategies used by learners with different speaking performance for developing speaking ability. English Education Journal, 6(2), 87–101. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej%0ALEARNING
Sari, W. P. (2023). Sarcasm Types in Meghan Trainor’s Song Entitled “Mother.” Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 2(04), 176–181.
https://doi.org/10.56127/jukim.v2i04.623.
Simarmata, N. B., & Laksmy Ady Kusumoriny. (2024). Translation of Sarcasm Found in TILIK Short Movie. Ethical Lingua 11(2). https://doi.org/10.30605/25409190.779
Sukmaningrum, R. (2018). The Analysis of Translation Techniques of Irony and Sarcasm in Novel Entitled The Sign Of The Four. ETERNAL (English Teaching Journal), 7(1). https://doi.org/10.26877/eternal.v7i1.2958
Sulaibi, D. (2012). The Translator as Writer: Exploring the Creative Force of Translation. LAP LAMBERT Academic Publishing
Wellek, Rene., and Warren, Austin. (2011). Theory of Literature. New York: Harcourt, Brace and Company.
Zhang, B. (2013). Innovative thinking in translation studies: The paradigm of Bassnett’s and Lefevere’s “cultural turn.” Theory and Practice in Language Studies, 3(10), 1919–1924. https://doi.org/10.4304/tpls.3.10.1919-1924
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Haya Jaida Istiqomah, O. Djuharie Setiwan, Agry Paramitha

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)