Verb Phrase and Its Translations Found in the Novel “Budha, a Story of Enlightenment”

I Made Juliarta(1*)
(1) Bali Dwipa University
(*) Corresponding Author
DOI : 10.24256/ideas.v8i2.1520


This study aims at analyzing the syntactic structure of the verb phrase and its translation process occurred.  This study also analyzes the kinds of shifts of verb phrase occurred in the translation process from English into Indonesia.  This study is a descriptive qualitative study.  The theory used in analyzing data is the theory proposed by Catford and Radford (1988). The theory used in analyzing the data source is the theory in translation especially in shifts of translation and the theory in syntax in order to analyze the verb phrases found in the data source. There are 12 verb phrases as data of this study. The verb in the data source can be categorized as an Indonesian verb. It can be seen from the text that is available in the data source, that the verb phrase in the source language can be transferred into an Indonesian verb in the target language Then, there are some steps applied in this study, the first step of this research is to collect the data source found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment. The second step is to read and identify the text in the novel The Budha, a Story of Enlightenment containing the verb phrase. The next step is to take some texts, analyze and interpret the data, and finally draw a conclusion. The verb phrase found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment was identified by the researcher. And this study continued in analyzing the translation process occurred. The result of translation analysis of the text shows that there is a shift occurred in all the 12 processes of translating English verb phrase into Indonesian. 8 are classified as changing into lower rank and 4 are classified as changing into a higher rank.



prepositional phrase; systemic structure; translation shifts; verb phrase.


Ayu, M.N. (2016). A Translation Analysis on Verb Phrase “The Giver” Novel by Lois Lowry. A Thesis S1, Surakarta: Department of English and Education Muhammadiyah University of Surakarta.

Broccias C. (2011). Motivating the Flexibility of Oriented –ly Adverbs”. Dis. (serial

online), Jan-Mar, (cited 2011 Jun. 56. Available from URL:


Chaer, A. (2011). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Fabb, N. (2005). Sentence Structure. New York: Routledge.

Gelderen, E. V. (2010) An Introduction to English Grammar, Amsterdam, John

Benjamin Publication.

Julmand, Lise-L and Helge S. (2012). A Concise Contrastive Grammar of English for Danish Student, Denmark: Narayana Press

Kartawinata, H. (2010). Contrastive Analysis of Verb Phrases in English and Tetun Language Basic Sentences. In Issues in English a Foreign Language and Sociolinguistics VO I: 10-20. Malang: Ma Chung Press.

Massoum, S. M. H. and Azadeg S (2014) Translation Shifts in the Persian Translation of a Tale of Two Cities by Charles Dickens, MCSER-CEMAS-Sapienza University of Rome, (March), Doi:10.5901/ajis/2013.2n1p391.

Mukti, H. F. (2002). Complete English Grammar. Yogyakarta: Ansolut.

Nababan, Mangatur, (2016) Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan, accessed on January 24, 2016

Nuryanti. (2007). Adverbs and its Syntactic Function with Special reference to Danielle Steel’s Daddy. Denpasar: Udayana University.

Petrus. 2005. The Morphosyntactic Analysis of –ize, -ify, and –en in English.

Denpasar: Udayana University.

Tangkelangi, N. (2020). Students' Competence in the TOEFL Structure and Written Expression. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 8(1). doi:

Verspoor, M and Sauter, K. (2000). English Sentence Analysis: An

Introductory Course.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Yarahmadzehi, N (2013) A Study persian Translation of English Phrasal erbs in Harry Potter and the Order of the Phoenix, Canadian Center of Scient and Education, (January, 2013), accesed on December 24, 2015, http: //www., 201

Article Statistic

Abstract view : 173 times
PDF views : 107 times

How To Cite This :


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 I Made Juliarta

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.