Speech Acts Equivalence of Audiovisual Translation on Enola Holmes Netflix Movie Subtitle
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v10i1.2589Keywords:
Audiovisual Translation, Speech Act Equivalence, Subtitle, MovieAbstract
This research discusses the speech act equivalence involves in audiovisual translation of English-Indonesian subtitle on Enola Holmes Netflix movie. Since pragmatic equivalence is consider as to be the suitable one to be analyzed in Audiovisual Translation (AVT), this research look closely in case of translating the subtitle especially the movie with genre of adventure and mystery. This audiovisual translation research employs qualitative descriptive with the research design of content analysis. Also, there is involvement of analysis contrastive to be able to figure out the speech act equivalency. The data is taken from the subtitle Netflix movie of Enola Holmes. According to the result of this research, it shows some circumstances firstly the ST that is translated equivalent according to the speech act type can present the message equivalent with the context of the story. Secondly, the translation that cannot reach the speech act equivalency is less able to bring the context of the story into the TT translation. In addition, the implication exists in utterances present in ST can be conveyed in the TT if the speech act equivalency is achieved. Otherwise, there are also found that implication which exists in utterances present in ST cannot be portrayed in TT if the speech act equivalency cannot be achieved.
References
Almunawaroh. (2019). Penerjemahan Tindak Tutur Mengancam Muka Negatif pada Serial Televisi 13 Reasons Why (kajian strategi dan kesepadanan pragmatik). Thesis. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Anggraini, R. & Ambalegin. (2020). Refusal Speech Act in Me Before You Movie. Journal of Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature. Vol. 8, No.2 (398-409).
Ary, D., Jacob L.C., and Sorensen, C. (2010). Introduction to research in education 8th edition. USA: Wadsworth.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge
Bogucki, L. & Deckert , M. (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Poland: Palgrave Macmillan.
Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning a Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chaume, F. (2013). The turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies. In Translation Spaces 2, (105-123). John Benjamins Publishing Company.
Cintas, J. D. & Ramael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.
De Saussure, L., & Rocci, A. (2016). Verbal Communication Across Two Scientific Worlds. In Verbal Communication: Handbook of Communication Science (Eds) Vol 3. Berlin: De Gruyter Mouton.
Emery, P. G. (2004). Translation, Equivalence and Fidelity: A Pragmatic Approach. Vol 50 (pp. 143-167). Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel.
Fisiak, J. (1981). Contrastive Linguistic and the Language Teacher. Oxford: Oxford Pergamon Press.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. In Perspectives - Studies in Translatology, Vol 2, No 1, (101-121). Routledge.
Gottlieb, H. (2001). Texts, Translation and Subtitling: In Theory and in Denmark. In Translators and Translations, (149-192). Aarhus Universitetsforlag.
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J.L. Morgan (Eds), Syntax and Semantic: Speech Acts. New York: Academic Press.
Jenner, M. (2018) Netflix & The Re-invention of Television 1st edition. Springer International Publishing Palgrave Macmillan.
Kusuma, T. K. P. (2019). Kesepadanan Makna dan Strategi Penerjemahan Pada Teks Berita Dalam Laman Resmi Sekretariat Kabinet Republik Indonesia. Thesis. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation in The Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon 1st Ed. London: Palgrave Macmilllan.
Nassaji, H. (2015). Qualitative and Descriptive Research: Data Type Versus Data Analysis. Journal of Language Teaching Research – Sage 19 (2) (129-132).
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Orero, P. (2009). Language Awareness Through Training in Subtitle. In Cintas, J. D & Anderman, G. Audiovisual translation: language transfer on screen (pp. 131). UK: Palgrave Macmillan.
Parker, F. & Riley (2014). Linguistics for Non-Linguists A Primer with Exercises - 5th Edition. Singapore: Pearson Education South Asia Pte Ltd.
Searle, J.R. (1969). Speech Acts: an Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press: Cambridge.
Wisudawanto (2021). Kesepadanan Pragmatik dalam Penerjemaahan Satire. Jurnal Pesona Vol.7 No.1. (38-48).
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)