Translation Shift of Chinese-Indonesian Subtitle in Our Times Movie

Meutia Noor Alizah Polem(1*)
(1) Gunadarma University
(*) Corresponding Author
DOI : 10.24256/ideas.v10i2.3151


Movie is an art which has an aesthetic purpose. It is used to be a form of entertainment, but as time goes by, movie can be used as a media to spread certain messages to the public. One of those movies is from China and the language is Chinese. Therefore, it is necessary to have a movie translation from Chinese to Indonesian, which uses subtitle translation. In a process of translation, the shifting of translation is found for most of the time. This research aims to find out two problems of the research. First, the translation shift form from the result of translation subtitle. Second, the form of shifting translation mostly found in the subtitle of movie called Our Times. The object of this research is the Our Times movie《我的少女时代》wŏ de shăonǚ shídài. The film is in Chinese with Chinese subtitles and translated into Indonesian. This research only focuses on shifting the translation results in Mandarin-Indonesian subtitles on the Our Times movie《我的少女时代》wŏ de shăonǚ shídài. The method used in this research is descriptive qualitative with the approach of instrumental study. The result of the research shows that the subtitle of Our times movie there are 86 data divided into six kinds of translation shift, which are about: Structure Shift (37,21%); Intra Shift System (19,77%); Level Shift (12,79%); Down Rank Shift (11,63%); Class Shift (9,30%); and Up Rank Shift (9,30%). Due to the difference in grammatical structure and the culture which are supported by the use of translation procedures and techniques.


Chinese language; Indonesia; Movie; Subtitle; Translation shift


Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. United States of America: Longman Inc., New York.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Britain: Oxford University Press.

Chan, L. T. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik: Edisi Keempat. Jakarta: PT.Gramedia Pustaka Utama.

Kushartanti, Yuwono, U., & Lauder, M. RMT. (2009). Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Li, D. J. (2015). A Practical Chinese Grammar for Foreigner. Beijing: Beijing Languange and Culture University Press.

Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Mizan-Kaifa.

Makhmud, F. N. (2016). Interferensi Struktur Bahasa Indonesia dalam Struktur Bahasa Mandarin pada Karangan Naratif Mahasiswa Sastra Cina USU. (Unpublished thesis). Universitas Sumatera Utara, Medan.

Moeliono, A. M. et al. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia: Edisi Keempat. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A. & Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Silvia., & Lin, Y. C. (2017). Kamus Medium: Mandarin Indonesia Indonesia Mandarin. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Sugiyono. (2018). Metode Penelitian: Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Article Statistic

Abstract view : 57 times
PDF views : 66 times

How To Cite This :


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 Meutia Noor Alizah Polem

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.