Narrative Text Translation by the Students of English Education Study Program
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v10i2.3277Keywords:
analysis, translation method, narrative textAbstract
This research aims to find out the translation methods that are mostly used by students of the English Education Study Program. Kind of this research is qualitative research. The subjects in this research were 10 students of Tadulako University specifically in English Education Study Program who had enrolled in the Translation and Interpretation course and selected using the snowball technique. The instrument in this research is the translation test. In analyzing the data, the researcher used the Newmark translation method theory. The results of this research indicate that there are only five translation methods applied by students in translating a text. The translation method that is mostly used by students is free translation method. The second is communicative translation method. The third is idiomatic translation method. Then, the fourth is literal translation method.The last position is faithful translation method. Meanwhile, it was also identified methods that were not applied by students, including word-for-word translation method, semantic translation method, and adaptation translation method. So it can be concluded the free translation method is a translation method that is mostly applied by English education students at Tadulako University. The results of this research also indicate that the students applied more than one method in translating a text dan they tend to apply translation methods that emphasize the target languageReferences
Aesop. (1867). The Fox and the Cat. Aesop’s Fables Greek. Retrieved July 9, 2022, from https://fairytalez.com/the-fox-and-the-cat/
Catford. J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Fauziah, E., Haryanti, E., Muttaqin, M., and Aridhayandi, R. (2018). The Analysis of Under Graduate Students’ Translation Work of News Text from English to Indonesia. BELTIC, 97-106.
Fitriyani, L., and Wennyta. (2019). An Analysis of Students’ Narrative Text Translation from English to Indonesian at the Tenth Grade Students of SMA N 3 Kota Jambi Academic Year 2018/2019. Jelt: Journal Of English Language teaching, 3(2), 125-138.
Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.
Keen, S. (2003). Narrative Form. New York: Palgrave Macmillan.
Muhammad, F., Zaim, M., and Syafei, A. F. R. (2017). An Analysis of Methods of Translation Used by the Third Year Student of English Department of Universitas Negeri Padang in Translating Short Narrative Text From English to Bahasa Indonesia. Journal of English Language Teaching, 6(1), 381-389.
Mutaqin, E.Z. and Sulistyawati, W. (2020). The Analisis of Literal Translation Method English into Indonesian in Short Story Entitled “MERCURY AND THE CARPENTERâ€. Professional Journal of English Education, 3(2), 266-270.
Nafisah, N. D., Hartono, R., and Yuliasri, I. (2019). Translation Methods and Degree of Equivalence in English-Indonesian Translation of Leo Tolstoy’s “GOD SEES THE TRUTH BUT WAITSâ€. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics, and Cultural Studies, 1-10.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice HaH International vUIO Ltd.
Nugraha, A., Nughroho, M. A. B., and Rahman, Y. (2017). English – Indonesian Translation Methods in the Short Story “A Blunder†by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 79-86.
Prince, G. (2003). A Dictionary of Narratology [1987]. Lincoln, NE: University of Nebraska Press
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins translation library.
Downloads
Additional Files
Published
Issue
Section
License
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)
