ANALISIS KESALAHAN DALAM PENERJEMAHAN TEKS BAHASA INGGRIS-BAHASA INDONESIA
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v4i2.46Abstract
The purpose of this research is to give a description about translating English sentence into Indonesian and arranging the phrase, clause or sentence structures by the students that may result a number of problems in their translations. The study is done by taking 20 students? translations of several sentences from one of the textbook of Civil Engineering in which the writers find that the students make many mistakes. These translations are analyzed and described by using a certain method of analysis. In this analysis the writers describe two linguistic aspects; lexical and grammatical aspects. The writers also describe the factors affected the students when making many errors in their translations. The study reveals that the students? way of translating the sentences result in a number of problems such as some mistakes/deviations in the selection of parable words in bahasa Indonesia, the arrangement of phrase and clause structure that affecting the translation of grammatical structure, the way of the students translate that is very literal, the lack of vocabulary, the lack translating experience and the lack translating theory and application.
References
Arifatun Novia, (2012). Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis) Journal of Arabic Learning and Teaching http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/laa diunduh tanggal 10 Februari 2016.
Asmarani Rahmanti dan Santoso Budi. (2014). Pemanfaatan Online Dictionary dalam Menterjemahkan Teks Prosedur bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris.
Ebrahim Shekhzadehi and Majid Gheichi. (2011). An Account of Sources of Errors in Language Learners? Interlanguage. IPEDR vol.26.159-162
Halim, Shanty. (2000). Penyimpangan-Penyimpangan dalam Penerjemahan Teks Inggris-Indonesia (Studi Kasus Pada Mahasiswa Sastra Inggris Angk 1997). Skripsi Sarjana Universitas Hasanuddin.
James, C. (2005). Contrastive analysis and the language learner. In David J.Allerton, Cornelia Tschichold, and Judith Wieser (eds.), Linguistics,Language Teaching and Language Learning, 1–20 Basel: Schwabe.
Larson, Mildred L. (1988). Meaning Based Translation: Penerjemahan Berdasar Makna.
Penerbit Arcan.
Machali, Rohayah. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Nababan, M.Rudolf. (1999). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta.Pustaka Pelajar Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation, New York/London: Prentice Hall.
Pym Anthony (1992), Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. Published in Teaching of Translation. Ed. Cay Dollerup and Ann Loddegard, Amsterdam: John Benjamin 1992, 279-280.
Sakri, Adjat. (2005). Ikhwal Menerjemahkan. Bandung. ITB
Simatupang, Maurits D.S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Depdiknas.
Sudipa, I Nengah. (2012). Kemampuan Menerjemahkan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Mahasiswa Quangxi China, Journal on Education and Literature, diunduh tanggal 10 Februari 2016.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)