Translation Shifts Found in Public Signs at Airport

Authors

  • Inna Nurin Annisa Faculty of Foreign Languages, University of Mahasaraswati University Denpasar, Bali, Indonesia
  • I Komang Sulatra Faculty of Foreign Languages, University of Mahasaraswati University Denpasar, Bali, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.24256/ideas.v12i2.5834

Abstract

This study examines translation shifts in public signs at I Gusti Ngurah Rai International Airport, applying Catford's category shifts (1965). It emphasizes the importance of maintaining both semantic meaning and stylistic elements during the translation process between the source language (SL) and the target language (TL). The research identifies four distinct types of category shifts: structure, unit, class, and intra-system. Data were gathered through observations of 52 public signs. The findings reveal that structure shifts are the most prevalent, accounting for 52% of the identified shifts, followed by unit shifts at 28%, class shifts at 16%, and intra-system shifts at 4%. These results highlight the necessity for structural adaptations to ensure effective translation in public signage. Additionally, the study underscores the importance of employing diverse translation techniques to facilitate clear communication in an international airport environment.

References

Abdullah, M. I., Masdar, R., Karim, F., Din, M., Zahra, F., Furqan, A. C., ... & Megawati, N. (2022). Improving the Management of School Operational Assistance (SOA) Grants Through Expenditure Governance. Economic and Business Horizon, 1(3), 1-12.

Bali Star Island. 2023. “I Gusti Ngurah Rai International Airport Overview.” Accessed August 16, 2024. https://balistarisland.com/st_location/bali/i-gusti-ngurah-rai-international-airport/.

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.

bin Pekko, H. (2021). Teaching Reading Comprehension through Story Mapping Technique at Senior High School in North Luwu. Journal of English Language Teaching and English Linguistics, 6(2).

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Dimbleby, R., and Burton, G. 1998. More Than Words: An Introduction to Communication, Third Edition. New York: Routledge.

Finegan, E. 2008. Language: Its Structure and Use, Fifth Edition. Belmont: Wadsworth.

Hatim, B., and Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Ismayanti, D., Said, Y. R., Usman, N., & Nur, M. I. (2024). The Students Ability in Translating Newspaper Headlines into English A Case Study. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 12(1), 108-131.

Lilis. 2021. “The Analysis of Students’ Translation Shift in Translating Argumentative Text from English to Bahasa Indonesia.”, University of Raden Intan Lampung.

Langi, N. T. (2024). Using Picture of Luwu Culture Activity For Teaching Vocabulary. English Language Teaching Methodology, 4(3), 482-488.

Minda, S. (2019). Error Translation in Public Sign. English Education: English Journal for Teaching and Learning, 7(01), 113-126.

Masruddin, Hartina, S., Arifin, M. A., & Langaji, A. (2024). Flipped learning: facilitating student engagement through repeated instruction and direct feedback. Cogent Education, 11(1), 2412500.

Madehang, M., Masruddin, M., & Iksan, M. Reflecting on the Implementation of Online English Learning in Islamic Higher Education. International Journal of Asian Education, 5(3).

Miranti, I. (2017). TRANSLATION SHIFTS IN INDONESIAN VERSION OF SHELDON S WINDMILLS OF THE GODS. Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra, 2(1), 15-24.

Nastiti, B. K. (2018). Peran Sistem Signage Pada Elemen Interior Bandar Udara Internasional Husein Sastranegara. Seminar Nasional Desain Sosial.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Brill Archive.

Downloads

Published

2025-01-17

Citation Check