Translation Shifts Found in Public Signs at Airport
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v12i2.5834Abstract
This study examines translation shifts in public signs at I Gusti Ngurah Rai International Airport, applying Catford's category shifts (1965). It emphasizes the importance of maintaining both semantic meaning and stylistic elements during the translation process between the source language (SL) and the target language (TL). The research identifies four distinct types of category shifts: structure, unit, class, and intra-system. Data were gathered through observations of 52 public signs. The findings reveal that structure shifts are the most prevalent, accounting for 52% of the identified shifts, followed by unit shifts at 28%, class shifts at 16%, and intra-system shifts at 4%. These results highlight the necessity for structural adaptations to ensure effective translation in public signage. Additionally, the study underscores the importance of employing diverse translation techniques to facilitate clear communication in an international airport environment.
References
Abdullah, M. I., Masdar, R., Karim, F., Din, M., Zahra, F., Furqan, A. C., ... & Megawati, N. (2022). Improving the Management of School Operational Assistance (SOA) Grants Through Expenditure Governance. Economic and Business Horizon, 1(3), 1-12.
Bali Star Island. 2023. “I Gusti Ngurah Rai International Airport Overview.” Accessed August 16, 2024. https://balistarisland.com/st_location/bali/i-gusti-ngurah-rai-international-airport/.
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.
bin Pekko, H. (2021). Teaching Reading Comprehension through Story Mapping Technique at Senior High School in North Luwu. Journal of English Language Teaching and English Linguistics, 6(2).
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Dimbleby, R., and Burton, G. 1998. More Than Words: An Introduction to Communication, Third Edition. New York: Routledge.
Finegan, E. 2008. Language: Its Structure and Use, Fifth Edition. Belmont: Wadsworth.
Hatim, B., and Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Ismayanti, D., Said, Y. R., Usman, N., & Nur, M. I. (2024). The Students Ability in Translating Newspaper Headlines into English A Case Study. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 12(1), 108-131.
Lilis. 2021. “The Analysis of Students’ Translation Shift in Translating Argumentative Text from English to Bahasa Indonesia.”, University of Raden Intan Lampung.
Langi, N. T. (2024). Using Picture of Luwu Culture Activity For Teaching Vocabulary. English Language Teaching Methodology, 4(3), 482-488.
Minda, S. (2019). Error Translation in Public Sign. English Education: English Journal for Teaching and Learning, 7(01), 113-126.
Masruddin, Hartina, S., Arifin, M. A., & Langaji, A. (2024). Flipped learning: facilitating student engagement through repeated instruction and direct feedback. Cogent Education, 11(1), 2412500.
Madehang, M., Masruddin, M., & Iksan, M. Reflecting on the Implementation of Online English Learning in Islamic Higher Education. International Journal of Asian Education, 5(3).
Miranti, I. (2017). TRANSLATION SHIFTS IN INDONESIAN VERSION OF SHELDON S WINDMILLS OF THE GODS. Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra, 2(1), 15-24.
Nastiti, B. K. (2018). Peran Sistem Signage Pada Elemen Interior Bandar Udara Internasional Husein Sastranegara. Seminar Nasional Desain Sosial.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Brill Archive.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Inna Nurin Annisa, I Komang Sulatra

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)