Cultural Terms Negotiation in Indonesian Subtitles of Arabic Netflix Series “Baitu Tahir” and Its Implication for Equivalence at Word Level
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v13i1.6331Abstract
This study aims to analyze how cultural identity negotiation occurs in the Indonesian subtitles of the Arabic Netflix series Baitu Tahir and how this process affects word-level equivalence. This study employs a qualitative descriptive approach with subtitling analysis techniques based on Gottlieb’s (1992) translation strategy theory and Baker’s (2018) equivalence theory. Data were collected from three out of six episodes of Baitu Tahir, covering the beginning, middle, and end of the series. The analysis process involved identifying categories of cultural terms (Newmark, 1988) as well as the translation strategies used. Cultural identity negotiation in subtitles impacts word-level equivalence, where some terms are retained, adjusted, or even omitted for readability and audience comprehension. The findings of this study provide insights into how translators navigate the challenges of transferring cultural elements from Arabic to Indonesian in an audiovisual context. This study asserts that subtitle translation is not merely a linguistic process but also a complex form of cultural negotiation. Future research is recommended to expand the scope of data by analyzing more Arabic series from various streaming platforms and exploring how audiences perceive and accept cultural negotiation in subtitles.
References
Abueish, T. (2023, August 16). First Saudi TV Series Produced by Netflix Set to Premiere in September. Al Arabiya English. https://english.alarabiya.net/News/saudi-arabia/2023/08/16/First-Saudi-TV-series-produced-by-Netflix-set-to-premiere-in-September#:~:text=Netflix's%20first%20original%20Saudi%20TV,on%20the%20video%20streaming%20platform
Annisa, N., Syam, A. T., & Masruddin, M. (2022). Teaching vocabulary through the Round Robin Brainstorming Technique. English Education Journal, 13(1), 46-55.
Alamri, M. (2023). Film Regulation and Censorship Practices in Saudi Arabia: A Case Study of GCAM. AJMC: Asian Journal of Media and Communication, 7(1). https://doi.org/10.20885/asjmc.vol7.iss1.art1
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group.
Balogun, S. K., & Aruoture, E. (2024). Cultural Homogenization vs. Cultural Diversity: Social Media’s Double-Edged Sword in the Age of Globalization. African Journal of Social and Behavioural Sciences (AJSBS), 14(4). https://journals.aphriapub.com/index.php/AJSBS/article/view/2722/2515
Cheng, X. (2023). 6B4T in China: A case of inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 10(2), 125–140. https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2241126
Chukwudebelu, I. A. (2024). Exploring the Dynamic Interplay between Religion and Culture: A Multidisciplinary Inquiry. Journal of Humanities, Music, and Dance, 44, 33–43. https://doi.org/10.55529/jhmd.44.33.43
Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (4th ed.). Pearson.
Eco, U. (2013). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Phoenix.
Fatin, J. S. B., & Cholsy, H. (2022). Negosiasi Identitas Budaya Jepang dalam Novel Tenki No Ko dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. IZUMI, 11(2), 248–259. https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.248-259
Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. J. Benjamins Pub. Co.
Hu, B. (2024). Negotiation, power, and ethics in online collaborative translation: Translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator, 30(1), 78–95. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2278224
Im, J., Park, G. Y., & Choe, H. (2022). Translingual negotiation strategies in CMC contexts: English-medium communication in online marketplaces. Applied Linguistics Review, 13(4), 477–499. https://doi.org/10.1515/applirev-2019-0034
Jones, H. (2023). “Gua means scrape”: A conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext. Translation Studies, 16(3), 379–397. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2229330
Ma’shumah, N. K., Arum, A. A., & Syamsi, A. N. (2021). Translators as Mediators: Cultural Negotiation in Translating English Literary Text into Indonesian. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 5(2), 306–320. https://doi.org/10.30743/ll.v5i2.4418
Masruddin, M., Amir, F., Langaji, A., & Rusdiansyah, R. (2023). Conceptualizing linguistic politeness in light of age. International Journal of Society, Culture & Language, 11(3), 41-55.
Masruddin, Hartina, S., Arifin, M. A., & Langaji, A. (2024). Flipped learning: facilitating student engagement through repeated instruction and direct feedback. Cogent Education, 11(1), 2412500.
Melnyk, J. P., & Marcone, M. F. (2011). Aphrodisiacs from plant and animal sources—A review of current scientific literature. Food Research International, 44(4), 840–850. https://doi.org/10.1016/j.foodres.2011.02.043
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Radwan, R. (2022, March 22). How the Reopening of Cinemas in Saudi Arabia Has Proved a Film-Industry Game-Changer. Arab News. https://www.arabnews.com/node/2041361/saudi-arabia
Ridho, A., & Priyoyudanto, F. (2024). Budaya Arab Dan Kearifan Lokal: Menyelusuri Nilai-Nilai Tradisional Dalam Masyarakat Modern. Student Research Journal, 2(1). https://doi.org/10.55606/srjyappi.v2i1.1027
Saba, S., Prawira, N. G., & Pratama, G. (2022). Representasi Budaya Nusantara di Indonesia dalam Film Animasi Raya and the Last Dragon. Finder Journal of Visual Communication Design, 2(1).
Sajarwa, Khumairo Ma’shumah, N., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggle through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts & Humanities, 10(1), 2184448. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448
Supardi, M., & Sayogie, F. (2019). Negotiating Cultural Translation in The Gift of the Magi. Proceedings of the 2nd International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2018). Proceedings of the 2nd International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2018), Tangerang Selatan, Indonesia. https://doi.org/10.2991/icclas-18.2019.53
Wang, Y., Yu, X., & Chen, Q. (2020). Translation and negotiation of gender stereotypes: Metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel. Perspectives, 28(5), 702–716. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1663887
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Alfina Robi'ah Adawiyah, Arief Ma'nawi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)