Translation Techniques Used in Indonesian-English Translation of Culture-Bound Words in “Cantik Itu Luka” and The Resulting Quality

Authors

  • Fitri Ulya Dewi Pendidikan Bahasa Inggris, FBS Universitas Negeri, Semarang, Indonesia
  • Issy Yuliasri Pendidikan Bahasa Inggris, FBS Universitas Negeri, Semarang, Indonesia
  • Katharina Rustipa Faculty of Language and Cultural Studies, Stikubank University, Semarang, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.24256/ideas.v13i1.6448

Keywords:

Culture-Bound Words, Translation Techniques, Translation Quality

Abstract

This study analyzes the translation of culture-bound words in the novel Cantik Itu Luka by Eka Kurniawan and its English version, Beauty is A Wound, translated by Annie Tucker.  The study aims to identify the techniques used in culture-bound words and the resulting quality. The culture-bound words category was analyzed using Newmark, (1988). Meanwhile, the theory of translation techniques proposed by Molina & Albir, (2002) used to identify translation techniques applied by translators in translating culture-bound words. Text studies, reading, taking notes, and in-depth analysis using table instruments are all part of this qualitative research approach. Further, the author used accuracy, acceptability, and readability rating instruments based on Larson, (1998) to determine the translation quality of culture-bound words. The finding showed 434 culture-bound words found in this novel, and 14 translation techniques were identified, with the established equivalent being most frequent at 36.81%. Moreover, the average accuracy was 88.99%, clarity was 82.24%, and naturalness was 79.80%. This research attempts to improve knowledge of the translation process and its function in cross-cultural communication by comprehending the translation techniques and quality that underlie the translation of culture-bound words.

References

Agus, K., & Rizki, M. (2025). Evaluating ChatGPT’s translation of Harry Potter: A qualitative study of translation techniques, accuracy, and acceptability. JELITA: Journal of English Language Teaching and Literature, 6(1), 181–192. https://doi.org/10.56185/jelita.v6i1.902

Fata, E. D. Y. M. (2009). An analysis of strategies and translation quality assessment of the book entitled “Let’s Joke and Enrich Your Vocabulary” into Bahasa Indonesia [Undergraduate thesis, Universitas Sebelas Maret]. Universitas Sebelas Maret Digital Library. https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/22715

Furwana, D., Muin, F. R., Zainuddin, A. A., & Mulyani, A. G. (2024). Unlocking the Potential: Exploring the Impact of Online Assessment in English Language Teaching. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 12(1), 653-662.

Husnaini, H. (2022). Development of Self-Esteem-Oriented Micro-Teaching Materials for IAIN Palopo English Education Students. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 538-560.

Ismayanti, D., & Syam, A. T. (2022). The Community Manipulation through Big Brother's Tyranny in George Orwell's Nineteen Eighty-Four. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(2), 1556-1569.

Ismayanti, D., Said, Y. R., Usman, N., & Nur, M. I. (2024). The Students Ability in Translating Newspaper Headlines into English: A Case Study. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 12(1), 108-131.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence, 2, 1–157.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Masruddin, M., & Nasriandi, N. (2022). Lexical and Syntactical Errors Performed by Junior High School Students in Writing Descriptive Text. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 1094-1100.

Masruddin, M., Amir, F., Langaji, A., & Rusdiansyah, R. (2023). Conceptualizing linguistic politeness in light of age. International Journal of Society, Culture & Language, 11(3), 41-55.

Masruddin, Hartina, S., Arifin, M. A., & Langaji, A. (2024). Flipped learning: facilitating student engagement through repeated instruction and direct feedback. Cogent Education, 11(1), 2412500.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Pergamon Press.

Prafitasari, A., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). An analysis of translation technique and translation quality in the poem book entitled Love & Misadventure. Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 3(2), 313–333. https://www.ijeltal.org

Sutopo, H. B. (2006). Metodologi penelitian kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian. UNS Press.

Wijaksono, R. N., Hilman, E. H., & Mustolih, A. (2022). Translation methods and quality of idiomatic expression in My Sister’s Keeper. BASIS: Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris, 9(1), 73–84. https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i1.5428

Downloads

Published

2025-06-30

Citation Check