Translation Techniques Used in Indonesian-English Translation of Culture-Bound Words in “Cantik Itu Luka” and The Resulting Quality
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v13i1.6448Keywords:
Culture-Bound Words, Translation Techniques, Translation QualityAbstract
This study analyzes the translation of culture-bound words in the novel Cantik Itu Luka by Eka Kurniawan and its English version, Beauty is A Wound, translated by Annie Tucker. The study aims to identify the techniques used in culture-bound words and the resulting quality. The culture-bound words category was analyzed using Newmark, (1988). Meanwhile, the theory of translation techniques proposed by Molina & Albir, (2002) used to identify translation techniques applied by translators in translating culture-bound words. Text studies, reading, taking notes, and in-depth analysis using table instruments are all part of this qualitative research approach. Further, the author used accuracy, acceptability, and readability rating instruments based on Larson, (1998) to determine the translation quality of culture-bound words. The finding showed 434 culture-bound words found in this novel, and 14 translation techniques were identified, with the established equivalent being most frequent at 36.81%. Moreover, the average accuracy was 88.99%, clarity was 82.24%, and naturalness was 79.80%. This research attempts to improve knowledge of the translation process and its function in cross-cultural communication by comprehending the translation techniques and quality that underlie the translation of culture-bound words.
References
Agus, K., & Rizki, M. (2025). Evaluating ChatGPT’s translation of Harry Potter: A qualitative study of translation techniques, accuracy, and acceptability. JELITA: Journal of English Language Teaching and Literature, 6(1), 181–192. https://doi.org/10.56185/jelita.v6i1.902
Fata, E. D. Y. M. (2009). An analysis of strategies and translation quality assessment of the book entitled “Let’s Joke and Enrich Your Vocabulary” into Bahasa Indonesia [Undergraduate thesis, Universitas Sebelas Maret]. Universitas Sebelas Maret Digital Library. https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/22715
Furwana, D., Muin, F. R., Zainuddin, A. A., & Mulyani, A. G. (2024). Unlocking the Potential: Exploring the Impact of Online Assessment in English Language Teaching. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 12(1), 653-662.
Husnaini, H. (2022). Development of Self-Esteem-Oriented Micro-Teaching Materials for IAIN Palopo English Education Students. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 538-560.
Ismayanti, D., & Syam, A. T. (2022). The Community Manipulation through Big Brother's Tyranny in George Orwell's Nineteen Eighty-Four. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(2), 1556-1569.
Ismayanti, D., Said, Y. R., Usman, N., & Nur, M. I. (2024). The Students Ability in Translating Newspaper Headlines into English: A Case Study. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 12(1), 108-131.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence, 2, 1–157.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Masruddin, M., & Nasriandi, N. (2022). Lexical and Syntactical Errors Performed by Junior High School Students in Writing Descriptive Text. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 1094-1100.
Masruddin, M., Amir, F., Langaji, A., & Rusdiansyah, R. (2023). Conceptualizing linguistic politeness in light of age. International Journal of Society, Culture & Language, 11(3), 41-55.
Masruddin, Hartina, S., Arifin, M. A., & Langaji, A. (2024). Flipped learning: facilitating student engagement through repeated instruction and direct feedback. Cogent Education, 11(1), 2412500.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Pergamon Press.
Prafitasari, A., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). An analysis of translation technique and translation quality in the poem book entitled Love & Misadventure. Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 3(2), 313–333. https://www.ijeltal.org
Sutopo, H. B. (2006). Metodologi penelitian kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian. UNS Press.
Wijaksono, R. N., Hilman, E. H., & Mustolih, A. (2022). Translation methods and quality of idiomatic expression in My Sister’s Keeper. BASIS: Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris, 9(1), 73–84. https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i1.5428
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Fitri Ulya Dewi, Issy Yuliasri, Katharina Rustipa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)