The Analysis of the contextual meaning Expression of the word ‘Cry’ from the Children’s book written by Enid Blyton

Authors

  • Paulina Novarita Ilmu Pendidikan, Universitas Islam Nusantara, Bandung, Jawa barat, Indonesia
  • Wahyu Satya Gumelar Ilmu Pendidikan, Universitas Islam Nusantara, Bandung, Jawa barat, Indonesia
  • Syifa Sonia Ilmu Pendidikan, Universitas Islam Nusantara, Bandung, Jawa barat, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.24256/ideas.v13i1.6550

Keywords:

Contextual Meaning, Polysemy, Translation, Children’s Literature, Emotional Expression, Enid Blyton, Semantic Analysis, Syntactic Analysis, Literary Translation

Abstract

This study aims to analyze the contextual meaning of the word "cry" found in the texts of children's books by Enid Blyton and to explore how this word is translated into Indonesian. Using a qualitative descriptive approach, this research employs semantic analysis to understand the variations in meaning and emotional nuances contained in the use of the word "cry" across different narrative contexts. The qualitative semantic method allows the researcher to delve into the meanings of words within social and cultural contexts, as well as how these meanings can shift depending on the situation and the emotions of the characters. Data were collected from four purposively selected stories, and analysis was conducted on ten sentences containing the word "cry." The findings reveal that "cry" is a polysemous word that conveys a range of meanings, including expressions of joy, fear, and mockery, all of which are influenced by the narrative context. This study emphasizes the importance of understanding contextual meaning in literary analysis and translation, as well as the challenges faced in preserving emotional nuances when translating polysemous words.

References

Austin, J. L., Urmson, J. O., & Sbisà, M. (1975). How to Do Things with Words: Second Edition. Harvard University Press. https://books.google.co.id/books?id=V43VS07TGEMC

Carter, N. (2014). The use of triangulation in qualitative research. Number 5/September 2014, 41(5), 545–547.

Cresswell, J. (2013). Qualitative inquiry & research design: Choosing among five approaches.

Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge university press. Dictionary cambridge. (n.d.).

Gee, J. P. (2014). An introduction to discourse analysis: Theory and method. routledge.

Ishtiaq, M. (2019). Book Review Creswell, JW (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, CA: Sage. English Language Teaching, 12(5), 40.

Ismayanti, D., Said, Y. R., Usman, N., & Nur, M. I. (2024). The Students Ability in Translating Newspaper Headlines into English A Case Study. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 12(1), 108-131.

Leech, G. (1981). Semantics: The study of meaning.

Litosseliti, L. (2024). Research methods in linguistics. Bloomsbury Publishing.

Lyons, J. (1981). Language and linguistics. Cambridge university press.

Masruddin, M., Amir, F., Langaji, A., & Rusdiansyah, R. (2023). Conceptualizing linguistic politeness in light of age. International Journal of Society, Culture & Language, 11(3), 41-55.

Maxwell, J. A. (2022). Interactive approaches to qualitative research design. The Sage Handbook of Qualitative Research Design, 41–54.

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 133. https://doi.org/10.7202/037027ar

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Recanati, F. (2004). Literal meaning. Cambridge University Press.

Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press. https://books.google.co.id/books?id=4UKbAAAAQBAJ

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford university press.

Yunira, S., Fradina, S., Sumbayak, M., Putri, N. S., & Derin, T. (2019). Re-Visits the grand theory of Geoffrey Leech: Seven types of meaning. REiLA: Journal of Research and Innovation in Language, 1(3), 105–110.

Downloads

Published

2025-07-06

Citation Check