Overlexicality on Translation of Sexism Expression in The Novel The 19th Wife
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v13i2.6580Keywords:
Overlexicality, Novel, Sexism Expression, Translation, The 19th WifeAbstract
Overlexicality is lexical form to describe the lexical meaning in the translations works. The purpose of overlexicality is to create something to be eye catching and powerful but the translator still maintains the equivalence meaning from the source language to the target language. This research aims to focus on the how overlexicality occur in the sexism expression in a source text are translated into a target text. The study used qualitative descriptive method, the data in the forms of words, phrases, or sentences denoting sexism expression have been taken from the English novel The 19th Wife and its Indonesian translation, Istri ke-19. Based on the sampling data that has been analyze, the results show that the sexism expression related to hostile and benevolent were translated into overlexicalized. The translator used this method to emphasize the issues presented, however the results convey the sense that the translation depicts women in a very inferior and bad light because overlexicality occurs in sexist expressions related to sexual violence experienced by women.
References
Arrasyid, N. D., & Sajarwa, S. (2022). Expressions of Violence against Women in French Novel Syngué Sabour and the Indonesian Translation. Humanus, 21(2), 263–281. https://doi.org/10.24036/humanus.v21i2.116814
Avenida, Q., & Aviani, L. A. (2022). Analisis Perubahan Makna Leksikal Dalam Penerjemahan Kosakata Pada Mesin Produksi Baja Dengan Menggunakan Google Translate. Jurnal Cakrawala Mandarin, 6(1), 66. https://doi.org/10.36279/apsmi.v6i1.155
Barreto, M., & Doyle, D. M. (2023). Benevolent and hostile sexism in a shifting global context. Nature Reviews Psychology, 2(2), 98–111. https://doi.org/10.1038/s44159-022-00136-x
Budidjojo, V., & Christiana, E. (2022). Pergeseran Makna Penerjemahan dan Kesalahan Penerjemahan pada teks subtitle bahasa Indonesia dalam program Youku Tiongkok Street Dance of China Season 4. Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture, 10(2), 29–37. https://doi.org/10.9744/century.10.2.29-37
Fowler, R. (1986). Language in the News. Routledge.
Glick, P., & Fiske, S. T. (1997a). Hostile and Benevolent Sexism. Psychology of Women Quarterly, 21(1), 119–135. https://doi.org/10.1111/j.1471-6402.1997.tb00104.x
Glick, P., & Fiske, S. T. (1997b). Hostile and Benevolent Sexism. Psychology of Women Quarterly, 21(1), 119–135. https://doi.org/10.1111/j.1471-6402.1997.tb00104.x
Hapsari, E. K., & Kusuma, A. R. (2022). Transposition and Modulation Occurred in the Translation of Meitantei Conan Manga Volume 61. Jurnal Kata, 6(1), 13–24. https://doi.org/10.22216/kata.v6i1.551
Masruddin, M., & Nasriandi, N. (2022). Lexical and Syntactical Errors Performed by Junior High School Student in Writing Descriptive Text. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 1094-1100.
Masruddin, M., Amir, F., Langaji, A., & Rusdiansyah, R. (2023). Conceptualizing linguistic politeness in light of age. International Journal of Society, Culture & Language, 11(3), 41-55.
Mahdani, E. M. D., & Soepardjo, D. (2022). Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Terjemahan Anime Detective Conan Episode 927 Dan 928. Jurnal HIKARI, 6(1), 549–556.
Manggarrani, M. D. (2019). Analisis Perbandingan Terjemahan Ungkapan Yang Mengandung Sikap Seksis Antara Tokoh Laki-Laki Dan Perempuan Dalam Novel Ronggeng Dukuh Paruk. Linguistik Indonesia, 37(2), 145–158. https://doi.org/10.26499/li.v37i2.105
Matradewi, N. K. W. (2019). Konstruksi Diatesis Medial Bahasa Prancis dan Dinamika Penerjamahannya Pada Novel Bahasa Indonesia Dalam Analisis Linguistik Kritis. In Disertation (Vol. 11, Issue 1). Universitas Gajah Mada.
Meng, L. (2020). Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective. Cogent Arts and Humanities, 7(1), 0–15. https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1853894
Mills, S. (2008). Language and Sexism. Cambridge University Press.
Muyassaroh, Rahmadian, A. D., & Afifa, F. (2022). Diskriminasi gender pada cerpen Perempuan dan Sebilah Pisau: sebuah kajian feminisme sastra. Diskursus: Jurnal Pendidikan Bahasa Indonesia, 5(3).
Nugroho, M. A. B., & Rakhman, Y. (2022). Analisis Terjemahan Ujaran Seksisme Dan Pelecehan Seksual Dalam Subtitle Bahasa Indonesia Di Dalam Film Red Sparrow. Fon: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 18(1), 26–35. https://doi.org/10.25134/fon.v18i1.4497
Nurochman, ., Nababan, M. R., Santosa, R., & Kristina, D. (2020). Translation Quality of Sexist Language in the Novel Little Men by Loisa May Alcott. Beltic 2018, 53–57. https://doi.org/10.5220/0008217600530057
Rahmawati, A. A. (2020). Analisis Kualitas Terjemahan Ungkapan Yang Mengandung Seksisme Dalam Novel the 19Th Wife Karya David Ebershoff. International Seminar Prasasti III: Current Research in Linguistics, 3(1), 143–149.
Rima, selfiani, Canggi Aralia Aprianti Ode, J. (2022). Bentuk Ungkapan Seksis Dalam Novel Ayat-Ayat Cinta: Analisis Wacana Kritis. Jurnal Frasa: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 3(2), 1–16.
Ruíz, J. O., & Macizo, P. (2019). Lexical and syntactic target language interactions in translation. Acta Psychologica, 199(August), 102924. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2019.102924
Rukman, A. A. S., Musawwir, M., & Aditya, A. M. (2023). Gambaran Kecenderungan Ambivalent Sexism pada Tenaga Kerja di Kota Makassar. Jurnal Psikologi Karakter, 3(2), 311–318. https://doi.org/10.56326/jpk.v3i2.2300
Sajarwa, S. (2021a). Swear Words in French : Analysis of Social Class and Gender. Humanus, 20(2), 139. https://doi.org/10.24036/humanus.v20i2.111969
Sajarwa, S. (2021b). Translation Ideology of French Novels Into Indonesian in Colonial and Post-Colonial Period. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(2), 330–347. https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372
Sutopo, H, B. (2008). Penelitian Kulitatif: Dasar Teori dan Terapannya Dalam Penelitian. Universitas Sebelas Maret.
Syamsinar, S., Hasby, M., & Hermini, H. (2023). Strategi Penerjemah sebagai Mediator Budaya dalam Menerjemahkan Novel Indonesia ke Bahasa Inggris. Jurnal Dieksis Id, 3(2), 142–150. https://doi.org/10.54065/dieksis.3.2.2023.350
Wang, Y., Yu, X., & Chen, Q. (2020). Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(5), 702–716. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1663887
Wati, A., & Nur, S. (2023). The Social Conflict Experienced by The Maincharacter in Novel Charles’s Dickens’ Novel “Great Expectations.” Journal of English Literature and Linguistic Studies, 2(1), 58–68.
Wijana, I. D. P., Suhandano, Sutrisno, A., Kesuma, Y. T. M. J., Sajarwa, Hariri, T., & Hendrokumoro. (2021). Metode Penelitian Bahasa (Sajarwa, Ed.). FIB UGM PRESS.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Diajeng Sari, Sajarwa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)