THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN

Sylvia Tiara(1*), Hutabarat Tommy Liber(2), Saragih Azhari Nisa(3), Sinambela Marzuki(4)
(1) Civil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), Indonesia
(2) Civil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), Indonesia
(3) Civil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), Indonesia
(4) Civil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), Indonesia
(*) Corresponding Author
DOI : 10.24256/ideas.v7i1.719

Abstract

The background of this research was based on the continued development of international aviation in the world which was a challenge for the translator to find an equivalent sentence. The purpose of this thesis was to find the equivalence type used in translating the source language to the target language and find the dominant equivalence type used. For solving this problem, the writer used Nida and Taber theory that divided equivalence types into two types, namely formal equivalence or formal correspondence and dynamic equivalence. The method used was descriptive qualitative method. The data was obtained through systematic sampling method. Based on the analysis, the equivalence types of 53 of 66 samples (80%) were translated by using formal correspondence; 12 of 66 samples were translated using dynamic equivalence (18%) and only one sample (2%) did not neither involve in formal correspondence nor dynamic equivalence because SL text did not have translation in TL (reserved). The most dominant equivalence type used in the translation was formal correspondence.

Keywords


translation; equivalence type; complex; compound; sentences

References


Choliludin. 2007. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.

Lestari, Disa Evawani. 2012. The Translation Procedures of Economic Terms Found in the Translation of N. Gregory Mankiw’s Principles of Economics into Haris Munandar’s Pengantar Ekonomi (unpublished thesis). Medan : Universitas Sumatera Utara.

Muchtar, Muhizar. 2013. Translation Theory, Practice and Study. Medan: Bartong Jaya.

Muchtar, Muhizar. 2007. Translation. Medan: Universitas Sumatera Utara

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International(UK) Ltd.

International Civil Aviation Organization (ICAO). 2001. Annex 10 Volume II Aeronautical Telecommunication. (Thirteenn Edition). Montreal Canada.

Leonardi, Vanessa. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. March 4, 2016. translationjournal.net/journal/14equiv.htm

Republic of Indonesia Ministry of Transportation. 2009. Civil Aviation Safety Regulation (CASR) Part 170, Air Traffic Rules.

Repubik Indonesia Menteri Perhubungan. 2009. Peraturan Keselamatan Penerbangan Sipil (PKPS) Bagian 170, Peraturan Lalu Lintas Udara.

Silalahi, Ulber. 2009. Metode Penelitian Sosial. Jakarta: PT. Refika Aditama.

Venuti, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation Problems and Methods. Deutch: Gunter Narr Verlag Tubingen.

Safaa, Abderrahim. 2015. British vs American English for University Students Teaching Purposes: the Case of Third-Year EFL Students at Tlemcen University. Journal Online www.dspace.unive-tlemcen.dz retrieved on 28th August 2018.


Article Statistic

Abstract view : 231 times
PDF views : 89 times

How To Cite This :

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Sylvia Tiara, Hutabarat Tommy Liber, Saragih Azhari Nisa, Sinambela Marzuki

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.