Students' Ability in Translation Techniques (English-Gorontalo): Subtitle of Orion and The Dark Film
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v12i2.5766Abstract
This study analyzes students' ability to apply translation techniques from English to Gorontalo based on the subtitles of the film "Orion and The Dark." A descriptive qualitative approach was employed, utilizing the translation techniques theory developed by Molina and Albir. A total of 261 data points were analyzed to identify the use of various translation techniques by students, including adaptation, transposition, reduction, and modulation. The results revealed that out of the 18 translation techniques proposed by Molina and Albir, students only used 7 techniques. The findings highlight students’ limitations in understanding the cultural context of both the source and target languages, which contributed to translation errors. Furthermore, the study indicates that students' ability to apply certain translation techniques is influenced by their limited contextual understanding of the texts. The study also identifies semantic and pragmatic shifts in the translation process, which may affect text coherence and reader comprehension. This research contributes to the understanding of the application of translation techniques at the local level and recommends further development in the application of amplification techniques within target language translation.
References
Baker, M. (2018). The Translator: Nuances in Translation. The Translator, 25(3), 205-221.
Baker, M. (2021). Translation and Contextualization. Routledge.
Catford, J. C. (2022). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). SAGE Publications.
House, J. (2023). Translation Quality Assessment and Pragmatics. Routledge.
House, J. (2022). Application of J.House Translation Quality Assessment Model in Corporation's Web Page Translation. Journal of Language Testing & Assessment, Vol. 5, pp. 60-64
Iriawan, K. N. P., & Nugroho, R. A. (2023). Translation techniques of the complex sentences in bilingual textbook science biology 3 for junior high school grade IX published by Erlangga. International Journal of Education and Literature, 2(3), 13-21.
Ismayanti, D., Said, Y. R., Usman, N., & Nur, M. I. (2024). The Students Ability in Translating Newspaper Headlines into English A Case Study. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 12(1), 108-131.
Krippendorff, K. (2018). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology (4th ed.). SAGE Publications.
Larson, M. (2021). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Routledge.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512.
Moonti, G. M., & Dama, I. (2023). Penerjemahan Kategori Budaya Dalam Novel Dunia Shopie. Jurnal Pendidikan Mosikolah, 1(2), 1–7. https://pendidikan.e-jurnal.web.id/index.php/terbaru/article/view/21
Munday, J. (2020). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Munday, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Masruddin, M., Amir, F., Langaji, A., & Rusdiansyah, R. (2023). Conceptualizing linguistic politeness in light of age. International Journal of Society, Culture & Language, 11(3), 41-55.
Munday, J. (2024). The Practice of Translation Studies: Adapting and Translating across Cultures. Palgrave Macmillan.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.
Thayyib, M., Zainuddin, S., & Nur, M. I. (2022, December). English for Tourism Training for Local Community in the Tourism Site of Rinding Allo Village Rongkong Sub District North Luwu Regency South Sulawesi. In The 4th International Conference on University Community Engagement (ICON-UCE 2022) (Vol. 4, pp. 373-379).
Noor, Z. (2023). The Student's Ability in Translating Text: Problem and Solution. Inspiration (Instructional Practices in Language Education), 2(1), 72-81.
Nida, E. A. (2020). Semantics and Translation Theory. Journal of Translation Studies, 14(3), 72-90.
Nida, E. A. (2023). Toward a Science of Translating. Brill Archive.
Purba, A., Sinurat, B., Purba, R., Dhillon, B. P. S., Fatmawati, E., & Saputra, N. (2023). Translation: The Implementation of Molina and Albir’s Theory in a Movie from English into Indonesian. Studies in Media and Communication, 11(5), 25–32. https://doi.org/10.11114/smc.v11i5.6011
Purba, F., Siregar, R., & Sinaga, E. (2023). Modulation strategies in Indonesian-English film subtitles. Asian Journal of Linguistics, 7(1), 34–46.
Purba, A., Sinurat, B., Purba, R., Dhillon, B. P. S., Fatmawati, E., & Saputra, N. (2023). Translation: The Implementation of Molina and Albir’s Theory in a Movie from English into Indonesian. Studies in Media and Communication, 11(5), 25-32.
Sidabutar, K. (2022). Grice's Types of Maxims in "Willoughbhys" Movie. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 326-337. doi: https://doi.org/10.24256/ideas.v10i1.2661
Tyas, N. (2022). Students' Perception on Self-Directed Learning (SDL) in Learning English by Using Youtube Video. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(2), 1307- 1314. doi: https://doi.org/10.24256/ideas.v10i2.3208
Venuti, L. (2017). The Translator's Invisibility. Translation Quarterly, 19(1), 39-55.
Volf, I. (2020). Audiovisual translation strategies: An analysis of subtitle adaptation in international cinema. Translation & Cultural Studies, 8(3), 78–91.
Violita, V., & Cholsy, H. (2022). Speech Acts Equivalence of Audiovisual Translation on Enola Holmes Netflix Movie Subtitle. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 209-225. doi: https://doi.org/10.24256/ideas.v10i1.2589
Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1171
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2024 Idrus Dama, Asri Idrus
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)