An Analysis of Translation Techniques Found in "Wish" Movie

Authors

  • Desak Made Indah Fitriawati Mahasaraswati University Denpasar, Bali, Indonesia
  • Ni Made Verayanti Utami Mahasaraswati University Denpasar, Bali, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.24256/ideas.v12i2.5772

Keywords:

Movie, translation, translation techniques

Abstract

The study entitled An Analysis of Translation Techniques Found In “Wish” Movie. The study aims to observe the types of translation techniques that are used and which types are dominant in this movie. The data were obtained by descriptive qualitative method and the data was analyzed based on the theory by Molina & Albir (2002). The researcher found adaptation (8,5%), amplification (0,5%), borrowing (2,6%), calque (1,3%), Compensation (0,1%), Established equivalent (0,7%), Generalization (0,8%), Linguistic compression (2,4%), Literal translation (74,4%), Modulation (1,7%), particularization (0,1%), reduction (6,1%), substitution (0,5%), transposition (0,1%), and variation (0,4%). Therefore, the dominant translation technique used in the movie "Wish" is literal translation. Literal translation is more likely to be used in subtitling because it keeps the original dialog faithful. Literal translation allows the audience to understand what was said in the source language.

References

Arbain, A. (2023). Translation Techniques Used and Its Shift in Stranger Things Movie. JEES (Journal of English Educators Society), 8(2).

Disney.id. 2023. Wish. Available on: https://www.hotstar.com/id/movies/wish/1271275607/watch?utm_campaign=id_web_banner_kopota_08022024&utm_medium=web&utm_source=ap

Ibrahim, I., Akib, M., & Hasyim, R. 2019. The Analysis of Figurative Language in “Endless Love” Song Lyrics. Lisan: Jurnal Bahasa dan Linguistik Vol. 8 No. 2, 119-130.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Barcelona. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation: (Second photomechanical reprint). The Netherlands. The United Bible Societies. https://doi.org/10.1163/9789004496330

Nugroho, M. A. B., Agustiana, V., & Budi, F. F. K. (2024). Translation Techniques of Racial Slurs in The Movie'42'subtitles. Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra, 9(1), 47-57.

Orlando, A. G. (2023). The Translation of Complex Sentences In “Cantik Itu Luka” Novel. Thesis. Denpasar. English Study Program, Faculty of Foreign Languages, Mahasaraswati Denpasar University

Pratama, K. Y., Susini, M., & Putri, D. A. D. P. (2024). Techniques of Translations Found in Some Food and Beverage Packagings. Kulturistik: Jurnal Ilmu Bahasa dan Budaya, 8(1), 11-19.

Siregar, U. D., Lubis, S., & Nasution, K. 2021. Using The Theory of Conceptual Metaphor to Understand Utterance Metaphorical in English Version of Surah An-Nisa. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, Vol 7 No. 1, 19-24. https://doi.org/10.22225/jr.7.1.2884.19-24

Taylor, G. R. 2005. Integrating quantitative and qualitative methods in research: second edition. New York. University Press of America.

Widiyanthi, P. A. (2022). The Analysis of Translation Procedures Used in Subtitle of “Encanto” Movie. Thesis. Denpasar. English Study Program, Faculty of Foreign Languages, Mahasaraswati Denpasar University

Downloads

Published

2025-01-18

Citation Check