An Analysis of Translation Techniques Found in "Wish" Movie
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v12i2.5772Keywords:
Movie, translation, translation techniquesAbstract
The study entitled An Analysis of Translation Techniques Found In “Wish” Movie. The study aims to observe the types of translation techniques that are used and which types are dominant in this movie. The data were obtained by descriptive qualitative method and the data was analyzed based on the theory by Molina & Albir (2002). The researcher found adaptation (8,5%), amplification (0,5%), borrowing (2,6%), calque (1,3%), Compensation (0,1%), Established equivalent (0,7%), Generalization (0,8%), Linguistic compression (2,4%), Literal translation (74,4%), Modulation (1,7%), particularization (0,1%), reduction (6,1%), substitution (0,5%), transposition (0,1%), and variation (0,4%). Therefore, the dominant translation technique used in the movie "Wish" is literal translation. Literal translation is more likely to be used in subtitling because it keeps the original dialog faithful. Literal translation allows the audience to understand what was said in the source language.
References
Arbain, A. (2023). Translation Techniques Used and Its Shift in Stranger Things Movie. JEES (Journal of English Educators Society), 8(2).
Disney.id. 2023. Wish. Available on: https://www.hotstar.com/id/movies/wish/1271275607/watch?utm_campaign=id_web_banner_kopota_08022024&utm_medium=web&utm_source=ap
Ibrahim, I., Akib, M., & Hasyim, R. 2019. The Analysis of Figurative Language in “Endless Love” Song Lyrics. Lisan: Jurnal Bahasa dan Linguistik Vol. 8 No. 2, 119-130.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Barcelona. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation: (Second photomechanical reprint). The Netherlands. The United Bible Societies. https://doi.org/10.1163/9789004496330
Nugroho, M. A. B., Agustiana, V., & Budi, F. F. K. (2024). Translation Techniques of Racial Slurs in The Movie'42'subtitles. Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra, 9(1), 47-57.
Orlando, A. G. (2023). The Translation of Complex Sentences In “Cantik Itu Luka” Novel. Thesis. Denpasar. English Study Program, Faculty of Foreign Languages, Mahasaraswati Denpasar University
Pratama, K. Y., Susini, M., & Putri, D. A. D. P. (2024). Techniques of Translations Found in Some Food and Beverage Packagings. Kulturistik: Jurnal Ilmu Bahasa dan Budaya, 8(1), 11-19.
Siregar, U. D., Lubis, S., & Nasution, K. 2021. Using The Theory of Conceptual Metaphor to Understand Utterance Metaphorical in English Version of Surah An-Nisa. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, Vol 7 No. 1, 19-24. https://doi.org/10.22225/jr.7.1.2884.19-24
Taylor, G. R. 2005. Integrating quantitative and qualitative methods in research: second edition. New York. University Press of America.
Widiyanthi, P. A. (2022). The Analysis of Translation Procedures Used in Subtitle of “Encanto” Movie. Thesis. Denpasar. English Study Program, Faculty of Foreign Languages, Mahasaraswati Denpasar University
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Desak Made Indah Fitriawati, Ni Made Verayanti Utami
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)