An Analysis of Cultural Translation Strategies of Culinary Texts in The Complete Book of Pasta and Noodles from English to Indonesian

Authors

  • Resty Widya Kurniasari Fakultas Ilmu Sosial dan Ilmu Budaya, Universitas Pakuan, Bogor, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.24256/itj.v7i1.7672

Abstract

This study investigates the translation strategies employed in translating cooking recipes from English into Indonesian, focusing on meaning fidelity, function, and readability. A total of 20 recipes were selected from The Complete Book of Pasta and Noodles and analyzed using Mona Baker’s (1992) and Peter Newmark’s (1988) translation strategy frameworks. The results show that the most dominant strategy was modulation (40%), followed by transposition (25%), cultural adaptation (20%), literal translation (10%), cultural substitution (5%), and borrowing (5%). These strategies indicate that translators must consider both linguistic and cultural differences to make recipes understandable and practical for Indonesian readers. This study aims to serve as a reference for culinary text translators in producing functional and effective translations.

References

America’s Test Kitchen. (2001). The Complete Book of Pasta and Noodles. Boston: America’s Test Kitchen.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.

Ismail, I., & Masruddin, M. (2023). Implementation of Smart Pop Up Book Media to Improve Read-Write Literacy in Children. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 11(1), 864-869.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nd ed.). Lanham: University Press of America.

Masruddin, Hartina, S., Arifin, M. A., & Langaji, A. (2024). Flipped learning: facilitating student engagement through repeated instruction and direct feedback. Cogent Education, 11(1), 2412500.

Masruddin, M., & Abduh, N. K. (2024, May). Indonesian Language Learning for Foreign Speakers Based on Luwu Culture: A Needs Analysis Study. In 4th International Conference on Linguistics and Culture (ICLC-4 2023) (pp. 75-80).

Masruddin, M., Amir, F., Langaji, A., & Rusdiansyah, R. (2023). Conceptualizing linguistic politeness in light of age. International Journal of Society, Culture & Language, 11(3), 41-55.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Syarani, N. (2024). Trilingual Folksongs Book: Translating Tana Luwu Folksongs into An English-Indonesian Songbook. English Language Teaching Methodology, 4(3), 428-441.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Yahya, A., Husnaini, H., & Putri, N. I. W. (2024). Developing Common Expressions Book in Indonesian Traditional Market in Three Languages (English-Indonesian-Mandarin). Language Circle: Journal of Language and Literature, 18(2), 288-295.

Downloads

Published

2025-08-11

Citation Check