Translating Irony: The Impact of Translation Techniques on Translation Quality in The Subtle Art of Not Giving a F*ck
DOI:
https://doi.org/10.24256/itj.v8i1.8693Keywords:
Irony Translation, Translation Techniques, Translation Quality Assessment, The Subtle Art of Not Giving a F*ckAbstract
This study aims to examine how translation techniques influence the rendering of ironic expressions in Mark Manson’s The Subtle Art of Not Giving a F*ck. While research on irony translation is growing, there is a lack of empirical evidence linking specific techniques to quality outcomes in non-fiction literature, representing a significant gap in current translation studies. Using a qualitative approach, this research identifies patterns of irony classification (Muecke, 1982), translation techniques (Molina & Albir, 2002), and quality assessment (Nababan et al., 2012) through content analysis and Focus Group Discussions. Findings reveal that while situational and verbal irony dominate the text, the effectiveness of translation techniques varies significantly; established equivalents, modulation, and transposition emerge as the most reliable techniques for maintaining high accuracy, acceptability, and readability. Conversely, techniques involving semantic shifts—such as amplification, adaptation, reduction, and discursive creation—often compromise the contradictory nuances essential to irony. By providing a systematic evaluation of these techniques, this study offers critical pedagogical implications for translator training and EFL instruction, emphasizing the necessity of linguistic and cultural competence in rendering irony.
References
Aini, S. (2020). An Arabic text as content in an Indonesian EFL setting: Trans-language. Indonesian Tesol Journal, 2(2), 128–142. https://doi.org/10.24256/itj.v2i2.1518
Anshori, S., Arbain, A., Kendenan, E.S., Zain, A., Khoshimov, M. (2024). Translating Lexical Collocations in Elemental Movie Subtitles. Langkawi Journal of The Association for Arabic and English, 10(2), 275-292. http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v0i0.10103
Arbain, A. (2023). Translation techniques used and its shift in Stranger Things movie. JEES (Journal of English Educators Society), 8(2). https://doi.org/10.21070/jees.v8i2.1758
Attardo, S. (2000). Irony as relevant inappropriateness. Journal of Pragmatics 32: 793-826. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00070-3
Baker, M. (1992). In other words. Routledge.
Chakhachiro, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 54(1), 32–48. https://doi.org/10.7202/029792ar
Ciolăneanu, R. (2024). Building Cultural Bridges in the Translation of Irony and Humour. Cambridge Scholars Publishing
Corbin, J., & Strauss, A. (2014). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory. Sage publications.
Elsaadany, M. (2025). The strategies used in translating the F*-word into Arabic: A comparative case study between human and Google translation. Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences, 6(3), 151–191. DOI:10.21608/tjhss.2025.366521.1315
Garmendia, J. (2010). Irony is critical. Pragmatics and Cognition, 18(2), 397–421. DOI:10.1075/pc.18.2.07gar
Griauslytė, I. (2021). Translation of verbal irony in English translation of Forest of the Gods [Bachelor’s thesis]. Vytautas Magnus University.
Gunawan, F., Nababan, M. R., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting Interpretive Translation Method: A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111–127. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6
Irodakhon, B. (2025). Strategies for translating irony: Challenges and solutions in cross-cultural contexts. London International Monthly Conference on Multidisciplinary Research and Innovation, 2(1), 1356–1358. https://worldsiencepub.com/index.php/lmc/article/view/867
Kamyanets, A. (2017). Translating irony in media texts: A relevance theory perspective. Across Languages and Cultures, 18(2), 261–278. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.5
Karama, S. A., & Ali, A. H. (2024). Translation of satire and irony expressions in Hemingway’s novel For Whom the Bell Tolls: Analytical and evaluative study. JEF: Journal of Education Faculties, 18(2). https://doi.org/10.47372/jef.(2024)18.2.73
Kurniasari, R. W. (2025). An Analysis of Cultural Translation Strategies of Culinary Texts in The Complete Book of Pasta and Noodles from English to Indonesian. Indonesian Tesol Journal, 7(1), 1-8. https://doi.org/10.24256/itj.v7i1.7672
Masduqi, H., Fatimah, & Subiyanto, A. (2021). Qualitative research into reading in English as a foreign language in Indonesia – Quo vadis? Indonesian TESOL Journal, 3(2), 76-87. DOI:10.24256/itj.v3i2.1805
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). Sage.
Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Muecke, D. C. (1982). Irony and the Ironic. London, Methuen
Nababan, M. R. (2003). Teori menerjemahkan bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R. (2008). Kompetensi penerjemahan dan dampaknya pada kualitas terjemahan. Professor Inauguration Speech, Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1).
Newmark, P. (1988): A textbook of translation, London: Prentice Hall International.
Nida, E. A. (1964): Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.
Nugroho, R. A., Muljono, & Nababan, M. R. (2022). Accuracy in Translations by Visually-Impaired Students and Its Implications for Competence and Improvement Aspects. Theory and Practice in Language Studies, 12(9), 1888–1899. https://doi.org/10.17507/tpls.1209.23
Pettineo, J. F. (2013). The Ironic Imagination: Redescription and Embedded Irony in Selected Works of Edgar Allan Poe and Herman Melville. [Unpublished PhD thesis]. Dallas: ProQuest LLC,
Pușnei, I. (2021). Aspects of irony translation. The case of Bridget Jones’s Diary. In Perspectivele și Problemele Integrării în Spațiul European al Cercetării și Educației (Vol. VIII, Part 2, p. 296)
Putri, A. A., & Kristiana, V. (2023). An Analysis of Irony Used in Wednesday Addams Series. Philology: Journal of English Language and Literature, 3(2). https://doi.org/10.32696/pjell.v3i2.2386
Riska, A. (2025). Euphemism of sexual words in Indonesian translation book of The Subtle Art of Not Giving a F*ck. Prologue: Journal on Language and Literature, 11(1). https://doi.org/10.36277/jurnalprologue.v11i1.216
Santosa, R. (2021). Dasar-dasar penelitian kualitatif kebahasaan. UNS Press.
Sianipar, N. N., Sipayung, K. T., & Octavianna, Y. (2025). An Analysis of Translation Techniques Between Students and Chat-Gpt In Translating Sarcasm and Irony In The Gadis Kretek Novel. Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan (JKIP), 6(2), 286-304. [Retrieved from https://journal.al-matani.com/index.php/jkip/article/view/1322]
Silalahi, O. (2026). Negotiating politeness across cultures: A discourse analysis of explicitness and directness in translating happiness sentences. Journal of Pragmatics and Discourse Research, 6(1). https://doi.org/10.51817/jpdr.v6.i1.1574
Skorov, P. (2017). Translating literary irony: Elements for a practical framework. Vertimo studijos, 2(2), 88. DOI:10.15388/VertStud.2009.2.10605
Sofyan, R., & Tarigan, B. (2022). Typology of Translation Weaknesses: A Study on the Translation of Professional Translators. The International Journal of Communication and Linguistic Studies, 20(2), 147–157. https://doi.org/10.18848/2327-7882/CGP/v20i02/147-157
Sukmaningrum, R. (2018). The analysis of translation techniques of irony and sarcasm in novel entitled The Sign of the Four. ETERNAL (English Teaching Journal), 7(1). DOI:10.26877/eternal.v7i1.2958
Sutopo, H. B. (2006). Metodologi Penelitian Kualitatif; Dasar Teori dan Penerapannya dalarn Penelitian. Edisi-2. Universitas Sebelas Maret, Yogyakarta.
Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Georgetown University Press.
Williams, M. (2013). A holistic-componential model for assessing translation student performance and competency. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 419–443.
Żochowska, M. (2021). Translating irony: Translation strategies and techniques used by Polish translators of Pride and Prejudice. Crossroads: A Journal of English Studies, 33(2). DOI: 10.15290/CR.2021.33.2.05
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Sakut Anshori, Arbain Arbain, Diana Hardiyanti, Abd. Rahman Zain

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)

