A Contrastive Analysis of Fi’il Mudhari’ and Its English Translation Equivalents in Surah Al-Kahf: A Study of Saheeh International Translation
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v14i1.10603Keywords:
Contrastive Analysis; Fi’il Mudhari’; Simple Present Tense; Surah Al-Kahf;Abstract
This study analyzes the functions of fi’il mudhari’ in Surah Al-Kahf and their English translation equivalents in the Saheeh International translation. Although previous studies have discussed fi’il mudhari’ and the relationship between Arabic and English tenses, few studies have focused on how the various meanings of fi’il mudhari’ are translated into English in Qur’anic texts. Therefore, this study aims to identify the functions of fi’il mudhari’ in Surah Al-Kahf and explain how these functions are represented in English translation. This study uses a qualitative descriptive method with a contrastive analysis approach to compare Arabic and English grammatical and semantic systems. The data consist of 162 occurrences of fi’il mudhari’ found in Surah Al-Kahf (verses 1–110). The findings show that fi’il mudhari’ has wider meanings and functions than the English simple present tense. In many cases, it is translated into the simple present when expressing habitual actions, repeated activities, and general truths. However, fi’il mudhari’ can also express future meaning, purpose, commands, prohibitions, and other meanings depending on the context and grammatical structure. As a result, its English translations appear in different forms, such as the simple present, future, modal, infinitive, and imperative forms. The study also finds that English simple present forms do not always come from fi’il mudhari’. Some are translated from other Arabic structures, including jumlah ismiyyah, ism fa’il, and ism tafdil. These findings help explain the differences between Arabic and English grammatical systems and provide a better understanding of Qur’anic translation. The study concludes that the relationship between fi’il mudhari’ and the English simple present tense is only partial because the meaning of fi’il mudhari’ depends not only on grammar but also on context.
References
Abduh, N. K., & Masruddin, M. (2023). Structural Studies of Robert Stanton in The Folklore of Luwu (Worongporong dan Pariama). IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 11(1), 117-126.
Alhawary, M. T. (2016). Arabic Grammar in Context. Routledge.
Alsaif, E. A. (2017). Tense and aspect in translation from Arabic into English: Azazeel by Youssef Ziedan as a case study. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(1), 127–143. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.9
Anwar, K. . M. (1995). Ilmu Nahwu (Terjemahan Matan al-Ajurumiyyah dan ’Imrithy) - K (pp. 55–56).
Arini Salsabila, Mokhammad Miftakhul Huda, & Bambang Irawan. (2024). Contrastive Analysis of Verbs Seen from Time in Arabic and Madurese. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 11(2). https://doi.org/10.30605/25409190.733
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Fajariyah, L. (2021). Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Studi Analisi Kontrastif Padanan Peribahasa Arab dan Ingrris Perspektif Hermeneutika Budaya Lukman Fajariyah. Diwan : Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 13(2), 100–115.
Hilmi Aulawi, M. A. (2018). University writing Guidebook for Natural, Social Sciences and Humanities. International Journal of Engeneering & Technology.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511486975
Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press.
Hummadi, A. S., Mat Said, S. B., Hussein, R. M., Sabti, A. A., & Hattab, H. A. A. (2020). Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an. SAGE Open, 10(1). https://doi.org/10.1177/2158244020902094
Husni, R., & Zaher, A. (2020). Working with Arabic prepositions: Structures and functions. Routledge.
Jabak, O. O. (2022). Contrastive Analysis of Arabic-English Translation of Legal Texts. Journal of Language Teaching and Research, 13(2), 299–307. https://doi.org/10.17507/jltr.1302.09
James, C. (1980). Contrastive Analysis. Longman.
Kostova, B. (2022). the Potential of Contrastive Analysis in the Study of Discourse. Studies in Linguistics, Culture and FLT, 10(2), 66–80. https://doi.org/10.46687/YROL6006
Meilani, B. D., & Nasir, M. (2016). Penentuan Pola Kalimat Bahasa Inggris Pada Simple Present Tense Menggunakan Metode Bottom Up Parsing. INTEGER: Journal of Information Technology, 1(1), 9–16. https://doi.org/10.31284/j.integer.2016.v1i1.54
Mudhsh, B. A. D. M. (2021). A comparative study of tense and aspect categories in Arabic and English. In Cogent Arts and Humanities (Vol. 8, Issue 1). https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1899568
Nafi’, S., Miftahuddin, A., & Busri, H. (2024). Ism al-tafḍīl dalam Al-Qur’an juz 11 sampai 20 (analisis morfosintaksis). Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, 13(1), 101–111. https://doi.org/10.15294/la.v11i2
Nasier, G. A. (2020). Issn 2089-2640. Jurnal Statement : Media Informasi Sosial Dan Pendidikan, 10(1), 79–106.
Petrantoni, G. (2023). Remarks on the origin of the Classical Arabic future mark sawfa/sa- from related Semitic roots: A linguistic innovation? Revista de Estudos da Linguagem, 31(3), 991–1015. https://doi.org/10.17851/2237-2083.31.3.991-1015
Rosenthal, J. W. (2013). Handbook of undergraduate second language education. In Handbook of Undergraduate Second Language Education (pp. 1–380). https://doi.org/10.4324/9781410605016
Ryding KC. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge University Press; 2005.
Setiawan, E. I., Masruddin, M., & Zainuddin, Z. (2023). Semiotic Analysis and Ethnography Study on the Implementation of Local Wisdom in Economic Field at Luwu Society. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 11(2), 1912-1925.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Melgiyani, Dedi Sulaeman, Andang Saehu

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)
