Idiom Analysis in the Indonesian Subtitles of Harry Potter and the Chamber of Secrets (2002) and Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004)
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v14i1.10835Keywords:
audiovisual translation; English–Indonesian; Harry Potter; idiom analysis; subtitle translationAbstract
Idiomatic expressions represent one of the most complex challenges in audiovisual translation due to their culture-specific nature and resistance to literal rendering. Despite growing scholarly interest in subtitle translation, studies focusing on idiomatic expressions in fantasy film subtitles within the English–Indonesian language pair remain limited. This study analyzes the types of idiomatic expressions and the translation strategies employed in the Indonesian subtitles of Harry Potter and the Chamber of Secrets (2002) and Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004). A descriptive qualitative method was employed, with twelve idiomatic expressions selected and analyzed using Baker's (2011) framework. The findings reveal that pure idioms constitute the largest category (50%), followed by figurative idioms (33.3%) and semi-idioms (16.7%). Translation by paraphrase is the dominant strategy (66.7%), followed by using an idiom of similar meaning but dissimilar form (25%), and translation by cultural substitution (8.3%). The dominance of paraphrase reflects the significant cultural and linguistic distance between British English and Indonesian, which frequently necessitates the dissolution of culturally specific imagery in favor of communicative clarity. This study concludes that non-literal and adaptive translation strategies are essential in conveying idiomatic meaning effectively for Indonesian audiences.
References
Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (M. Baker & G. Saldanha, Eds.; 2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792
Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, Second edition.
Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (2024). Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator, 30(1), 129–144. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2274119
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling, Concepts and Practices. Routledge.
Fernando, Chitra. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford University Press.
Gibbs, R. W. (2020). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge University Press.
Glucksberg, Sam., & McGlone, M. S. . (2001). Understanding figurative language : from metaphors to idioms. Oxford University Press.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. In Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–170). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.56.26got
Granell, X., & Chaume, F. (2023). Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human-machine convergence. https://orcid.org/0000-0002-4843-5228
Hidayat, A., & Nugroho, R. A. (2022). Idiom translation in English–Indonesian movie subtitles. Lingua Cultura, 16(1), 89–97.
Langlotz, A. (2006). Idiomatic Creativity (Vol. 17). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hcp.17
Larson, M. L. (1998). MEANING-BASED TRANSLATION A Guide to Cross-Language Equivalence Second Edition.
McCarthy, M., & O’Dell, F. (2010). English Idioms in Use: Advanced. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139152204
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. 1–292.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004669147
Pedersen, J. (2020). Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins. http://benjamins.com/catalog/btlESTSubseries
Pratama, R., & Nababan, M. (2020). Translation quality of idioms in film subtitles. International Journal of Linguistics, 12(4), 101–114. https://doi.org/10.5296/ijl.v12i4.17435
Rahman, F., & Yuliasri, I. (2024). Subtitle translation and viewer comprehension of figurative language. Studies in English Language and Education, 11(1), 67–82. https://doi.org/10.24815/siele.v11i1.31284
Sari, D. P., & Putri, A. R. (2021). Strategies in translating English idioms into Indonesian subtitles. Journal of Language and Translation, 9(2), 45–58. https://doi.org/10.30812/jlt.v9i2.1382
Shuttleworth, Mark., & Cowie, Moira. (2014). Dictionary of translation studies. New York, NY : Routledge.
Sutopo, D., & Hartono, R. (2021). Idiomatic expressions and meaning shift in subtitle translation. Journal of Applied Linguistics and Literature, 6(1), 55–66. https://doi.org/10.33369/joall.v6i1.14251
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203342633
Yuliasri, I., & Hartono, R. (2023). Readability and acceptability of idiom translation in audiovisual texts. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 342–354. https://doi.org/10.17509/ijal.v13i2.59832
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Akhdanil Ghifari, Agus Salim Mansyur, Andang Saehu

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)
