Pragmatic Functions of Code-Switching in Kaleb J’s Song “It’s Only Me"
DOI:
https://doi.org/10.24256/ideas.v14i1.9316Keywords:
Bilingual Songs; Code-Switching; Pragmatics; Popular Music; TranslanguagingAbstract
This study investigates the pragmatic functions of code-switching in an Indonesian bilingual pop song, drawing on translanguaging theory as its primary analytical framework. Focusing on how systematic alternation between Bahasa Indonesia and English contributes to emotional expression and narrative organisation. Despite the growing presence of bilingual lyrics in Indonesian popular music, previous studies have largely concentrated on structural classification rather than pragmatic meaning. Addressing this gap, the study aims to identify, classify, and interpret instances of code-switching as deliberate communicative strategies. Employing a descriptive qualitative research design, the official song lyrics were segmented and analysed through structural classification and pragmatic discourse analysis, informed by translanguaging theory. The findings reveal that all instances of code-switching occur inter-sententially and follow a consistent verse–chorus pattern. Specifically, all switches occur at section boundaries, with Bahasa Indonesia dominating verses and the bridge, while English is used exclusively in the chorus. Bahasa Indonesia is used to convey intimacy and emotional vulnerability, while English functions to express emphasis, universality, and poetic appeal, together shaping the song's emotional progression and reinforcing its bilingual artistic identity. The study concludes that code-switching in Indonesian pop music is pragmatically motivated and artistically integral, highlighting bilingual lyrics as purposeful communicative acts rather than stylistic ornamentation. This study contributes to sociolinguistics and discourse analysis by demonstrating how bilingual song lyrics constitute intentional, meaning-oriented communicative texts.
References
Adawiah, R., Zamzam, N., Nurwahda, T., & Tinggi Agama Islam Negeri Majene, S. (2023). Code Mixing Used by K-Pop Lovers on. Social Media Inspiring: English Education Journal, 6(1), 36–45.
Banda, F. (2019). Beyond language crossing: exploring multilingualism and multicultural identities through popular music lyrics. Journal of Multicultural Discourses, 14(4), 373–389. https://doi.org/10.1080/17447143.2019.1645144
Berliana, A. D., & Anjarningsih, H. Y. (2022). “Such a Good Night”: Analyses of Korean-English code-switching and music video comments of ASTRO’S songs. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 12(2), 293–307. https://doi.org/10.17509/ijal.v12i2.32911
Callesano, S., Delgado, R., Ma, W., Trybulec, E., & Reyes, G. (2025). Contextualizing code-switching: testing the effects of reggaetón labels and listening frequency in an Acceptability Judgment Task. Frontiers in Communication, 9. https://doi.org/10.3389/fcomm.2024.1490299
Cenoz, J., & Gorter, D. (2021). Pedagogical Translanguaging. In Pedagogical Translanguaging. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009029384
Creswell. (2014). Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches.
Du, Y. (2023). Code-Switching in English-Mandarin Pop Songs. http://www.hpu.edu
Eunike Margaretta, W., & Rangkuti, R. (2024). Korean- English Code Mixing and Code Switching Of New Jeans’s Song. 23, 2024. http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/bahtera/
Fanani, A., & Ma’u, J. A. R. Z. (2018). Code switching and code mixing in English learning process. LingTera, 5(1), 68–77. https://doi.org/10.21831/lt.v5i1.14438
García, O. , & L. W. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 11(1), 85–95. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.764
García-Pastor, M. D. (2020). Researching identity and L2 pragmatics in digital stories: A relational account. CALICO Journal, 37(1), 46–65. https://doi.org/10.1558/cj.38777
Husnaini, H. (2022). Development of Self Esteem-Oriented Micro Teaching Materials for IAIN Palopo English Education Students. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 538-560.
Jakobson, R. (1960). Style in Language.
Kadir, R. (2021). CODE-SWITCHING IN INDONESIAN POPULAR SONGS AND THE IMPLICATIONS FOR ENGLISH LANGUAGE TEACHING. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(1), 109–132. https://doi.org/10.33369/joall.v6i1.13314
Li, W. (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Liu, Y., & Fang, F. (2022). Translanguaging Theory and Practice: How Stakeholders Perceive Translanguaging as a Practical Theory of Language. RELC Journal, 53(2), 391–399. https://doi.org/10.1177/0033688220939222
Lumban Batu, P. N., & Sukamto, K. (2020). Translanguaging Practices in Indonesian Pop Songs. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(2), 308–316. https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i2.9706
Masruddin, M., & Nasriandi, N. (2022). Lexical and Syntactical Errors Performed by Junior High School Student in Writing Descriptive Text. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 1094-1100.
Mehdi, S. (2024). Code-Switching and Its Stylistic Effects in Multilingual Communities. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 1(3), 171–180. https://doi.org/10.69760/egjlle.202401030011
Picone, M. D. (2024). Lyrical Code-Switching, Multimodal Intertextuality, and Identity in Popular Music. Languages, 9(11). https://doi.org/10.3390/languages9110349
Poplack. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish : toward a typology of code-switching.
Rinawati, N. K. A., & Putra, I. N. A. J. (2021). Code-Switching in Online Synchronous Learning. Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Undiksha, 9(1), 148–155. https://doi.org/10.23887/jpbi.v9
Schneider, I. (2023). English’s expanding linguistic foothold in K-pop lyrics. English Today, 40(2), 105–112. https://doi.org/10.1017/S0266078423000275
Susilawati, E., & Iis Andriani, D. (2023). CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING ANALYSIS IN INDONESIAN SONGS LYRICS BY UN1TY.
Zhang, X. , & C. Y. (2025). Exploring transcultural translanguaging strategies in English literature of a bilingual Chinese author: a corpus-based study. Asian Englishes, 27(2), 404–424. https://doi.org/10.1080/13488678.2025.2450106
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Deaphenia Dordia Josanis Hia, Euis Meinawati

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)
