An Arabic text as content in an Indonesian EFL setting: Trans-language

Authors

  • Safi Aini Esa Unggul University, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.24256/itj.v2i2.1518

Keywords:

Arabic textbooks in EFL, Arabic-English translation, Islamic school, trans-language

Abstract

Maynard and Furlong (1995) state that teaching materials should be something that students can relate to, and that occupy students’ interests. They assert that teachers must recognise what students already know about material to be learnt, and introduce teaching material which students are somewhat familiar with. This study was conducted at an Islamic school where the English teachers fostered a culture of English learning using content embedded in Islamic theme. This was manifested in Arabic textbooks, which were used as a resource for learning English, and as a basis for translation and communicative language activities. The purpose of this study is to examine learners’ perceptions about the use of Arabic texts as a resource for learning English as a foreign language (EFL). The results show that through a trans-language approach, learners can improve their English vocabulary, understand parts of speech of translated English words, improve their use of English grammar, especially regarding tenses, learn how to translate, and speak English more fluently, since they understand the content of the textbooks. However, they also have difficulty in making English sentences in the passive voice, and in pronouncing English words.

References

Abdul Haq, F. (1982). An analysis of syntactic errors in the composition of jordanian secondary students (unpublished master thesis). Jordan. Yarmouk University.

Abu-Rabia, S., & Siegel, L. S. (2002). Reading, syntactic, orthographic, and working memory skills of bilingual Arabic-English speaking Canadian children. Journal of psycholinguistic research, 31(6), 661-678.

Ali, A., Brakhw, M. A., Nordin, M. Z. F. B., & ShaikIsmail, S. F. (2012). Some linguistic difficulties in translating the holy Quran from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 588-590.

Arthur, J., & Martin, P. (2006). Accomplishing lessons in postcolonial classrooms: comparative perspectives from Botswana and Brunei Darussalam. Comparative Education, 42(2), 177-202.

Borg, S. (2015). Teacher cognition and language education: Research and practice. London, UK: Bloomsbury Publishing.

Carreres, A. (2006.) Strange bedfellows: Translation and language teaching, the teaching of translation into L2 in modern languages degree; uses and limitations. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Cheung, C. (2001). The use of popular culture as a stimulus to motivate secondary students’ English learning in Hong Kong. ELT Journal, 55(1), 55–61.

Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The modern language journal, 94(1), 103-115.

Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of educational research, 49(2), 222-251.

García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local. New Delhi: Orient Blackswan.

Halliday, M., Matthiessen, C. M., & Matthiessen, C. (2014). An introduction to functional grammar. London, UK: Routledge.

Hancock, M. & Algozzine, B. (2006). Doing case study research. New York: Teachers College Press.

Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191 215.

Lin, A. M. Y., & Martin, P. (2005). (Eds.). Decolonisation, globalisation: Language- in-education policy and practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Maynard, T., & Furlong, J. (1995). Learning to teach and models of mentoring. Issues in mentoring, 10-24.

Nolasco, R., & Arthur, L. (1995). Large classes. Hemel Hempstead: Phoenix ELT.

Nunan, D. (1993). From learning-centeredness to learner-centeredness. Applied Language Learning, 4, 1-18.

Punch, K. F. (2013). Introduction to social research: Quantitative and qualitative approaches. London, UK: Sage.

Schäffner, C. (Ed.). (2002). The role of discourse analysis for translation and in translator training. Clevedon, UK: Multilingual matters.

Tomlinson, B. (2005). The future for ELT materials in Asia. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 2(2), 5-13.

Ya'qoub, S. H. A. (2013). Audience types in translating humor in TV shows from English into Arabic (unpublished master thesis). An-Najah National University.

Zainab, H. (2010). Strategies and motivations in translated animated films: Defoe's animated films as a case study (unpublished master thesis in translation and applied linguistics), an- Najah National University, Nablus, Palestine.

Zughoul, M. and L. Taminian. (1982). The linguistic attitude of Arab university students: factorial structure and intervening variables. The International Journal of the Sociology of Language. 50, 155–179.

Downloads

Additional Files

Published

2020-10-28

Citation Check