An Arabic text as content in an Indonesian EFL setting: Trans-language
DOI:
https://doi.org/10.24256/itj.v2i2.1518Keywords:
Arabic textbooks in EFL, Arabic-English translation, Islamic school, trans-languageAbstract
References
Abdul Haq, F. (1982). An analysis of syntactic errors in the composition of jordanian secondary students (unpublished master thesis). Jordan. Yarmouk University.
Abu-Rabia, S., & Siegel, L. S. (2002). Reading, syntactic, orthographic, and working memory skills of bilingual Arabic-English speaking Canadian children. Journal of psycholinguistic research, 31(6), 661-678.
Ali, A., Brakhw, M. A., Nordin, M. Z. F. B., & ShaikIsmail, S. F. (2012). Some linguistic difficulties in translating the holy Quran from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 588-590.
Arthur, J., & Martin, P. (2006). Accomplishing lessons in postcolonial classrooms: comparative perspectives from Botswana and Brunei Darussalam. Comparative Education, 42(2), 177-202.
Borg, S. (2015). Teacher cognition and language education: Research and practice. London, UK: Bloomsbury Publishing.
Carreres, A. (2006.) Strange bedfellows: Translation and language teaching, the teaching of translation into L2 in modern languages degree; uses and limitations. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Cheung, C. (2001). The use of popular culture as a stimulus to motivate secondary students’ English learning in Hong Kong. ELT Journal, 55(1), 55–61.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The modern language journal, 94(1), 103-115.
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of educational research, 49(2), 222-251.
GarcÃa, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local. New Delhi: Orient Blackswan.
Halliday, M., Matthiessen, C. M., & Matthiessen, C. (2014). An introduction to functional grammar. London, UK: Routledge.
Hancock, M. & Algozzine, B. (2006). Doing case study research. New York: Teachers College Press.
Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191 215.
Lin, A. M. Y., & Martin, P. (2005). (Eds.). Decolonisation, globalisation: Language- in-education policy and practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Maynard, T., & Furlong, J. (1995). Learning to teach and models of mentoring. Issues in mentoring, 10-24.
Nolasco, R., & Arthur, L. (1995). Large classes. Hemel Hempstead: Phoenix ELT.
Nunan, D. (1993). From learning-centeredness to learner-centeredness. Applied Language Learning, 4, 1-18.
Punch, K. F. (2013). Introduction to social research: Quantitative and qualitative approaches. London, UK: Sage.
Schäffner, C. (Ed.). (2002). The role of discourse analysis for translation and in translator training. Clevedon, UK: Multilingual matters.
Tomlinson, B. (2005). The future for ELT materials in Asia. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 2(2), 5-13.
Ya'qoub, S. H. A. (2013). Audience types in translating humor in TV shows from English into Arabic (unpublished master thesis). An-Najah National University.
Zainab, H. (2010). Strategies and motivations in translated animated films: Defoe's animated films as a case study (unpublished master thesis in translation and applied linguistics), an- Najah National University, Nablus, Palestine.
Zughoul, M. and L. Taminian. (1982). The linguistic attitude of Arab university students: factorial structure and intervening variables. The International Journal of the Sociology of Language. 50, 155–179.
Downloads
Additional Files
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See the Effect of Open Access)