Kemampuan dan Problematika Penerjemahan Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia di Madrasah Aliyah pondok Pesantren al-Ikhlas ad-Dary DDI Takkalasi Barru
DOI:
https://doi.org/10.24256/jale.v1i1.369Abstract
Abstrak
Tujuan penelitian ini adalah mendapatkan data objektif di lapangan tentang problematika penerjemahan bahasa Arab di Madrasah Aliyah DDI Takkalasi. Jenis penelitian yang digunakan adalah kualitatif. Hasil penelitian menunjukan bahwa pelaksanaan pembelajaran bahasa Arab di Madrasah Aliyah DDI Takkalasi berjalan dengan baik meskipun ada kendala-kendala yang dihadapi. Metode pembelajaran yang digunakan adalah metode mufradah, metode qawa‘id tarjamah dan metode membaca. Penerjemahan masih bersifat harfiah. Problematika penerjemahan yang muncul, yaitu aspek linguistik yang meliputi kurangnya penguasaan mufradah dan qawa‘id. Aspek non linguistik yang meliputi perbedaan latar belakang pendidikan peserta didik, kurangnya waktu pembelajaran, motivasi, fasilitas pendukung dan bimbingan penerjemahan. Upaya mengatasinya, guru dan peserta didik dituntut mengetahui masalah-masalah yang ada. Setelah itu, ditempuh beberapa langkah efektif untuk mengatasinya.
Kata kunci: Problematika, penerjemahan bahasa ArabReferences
A. Widyamartaya.Seni Menerjemahkan. Cet. XIV; Yogyakarta: Kanisius, 2008.
Departemen Agama Republik Indonesia.Alquran dan Terjemahnya.Surabaya: Jaya Sakti, 1997.
Djajasudarma,T. Fatimah. Metode Linguistik Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Cet. III; Bandung: Refika Aditama, 2010.
Ibnu Burdah.Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab. Cet. I; Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya, 2004.
Ibnu Manzur. Lisanul ‘Arab.Kairo: Dar al-Ma‘arif, t.th.
Izzan, Ahmad. Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab.Cet. II; Bandung: Humaniora, 2007.
Larson, Mildred L., Meaning Based Translation, terj. Kencanawati Taniran, Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Arcan, 1989.
Mansyur, Moh. dan Kustiwan.Dalil al-Katib wa al-Mutarjim. Jakarta: Moyo Segoro Agung, 2002.
Moleong, Lexi J. Metodologi Penelitian Kualitatif. Cet. XXVII; Bandung: Remaja Rosdakarya, 2010.
Mufid, Nur. dan Kaserun AS. Rahman.Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia.Cet. I; Surabaya: Pustaka Progressif, 2007.
Muhadjir, Noeng. Metodologi Penelitian Kualitatif, Edisi III. Cet. VII; Yogyakarta: Rake Sarasin, 1996.
Nababan, M. Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cet. III; Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008.
Riduwan.Skala Pengukuran Variabel-variabel Penelitian. Cet.VI; Bandung: 2009, Alfabeta.
Robinson, Douglas. Becoming A Translator, terj. SPA Team Work, Menjadi Penerjemah Profesional. Cet. I; Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2005.
Sugiyono.Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Cet. VI; Bandung: Alfabeta, 2008.
Sukmadinata, Nana Syaodih.Metode Penelitian Pendidikan. Cet.IV; Bandung: Remaja Rosdakarya, 2008.
Syihabuddin.Penerjemahan Arab-Indonesia; Teori dan Praktek.Cet. I; Bandung: Humaniora, 2005.
Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa.Kamus Bahasa Indonesia.Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, 2008.
Al-Zarqani, Manahilul Irfan fi ‘Ulumil Qur’an. Mesir: Mustafa al-Babi al-Halabi wa Auladih, t.t.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
This work is licensed under CC BY-SA 4.0
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.